Що знає пересічний українець про Максима Рильського? Поет радянської доби, що писав красиві й душевні вірші про любов, про Україну, про соціалізм – куди ж без цього? Я пам’ятаю, що в нашій школі в кабінеті української мови та літератури висів великий плакат з його профілем та рядками: Мов парость виноградної…
Блог
Протягом всієї історії люди обожнювали вдаватися до крайнощів. Мабуть, це наша властивість, яка сприяє інтелектуальному протверезінню і дозволяє покласти свій біологічний вид під мікроскоп. До чого тут мова, запитаєте ви? До всього! В такі періоди мова і мовлення виходять на перший план, просочуючись віяннями часу і перетворюючись на потужних носіїв.…
Нещодавно перекладацький світ, зазвичай інертний і аполітичний, розвернений лише всередину самого себе, розбурхався і визирнув назовні. Не те, щоб йому так кортіло, скоріше ситуація вимусила. Справа навіть не в самій ситуації – все минає, і це мине. Проте, перекладачі звикли мислити масштабно, вираховуючи наслідки, тому ця історія набула неабиякого резонансу.…
«У картинах цієї серії, навіяних «Чорними картинами» Гої, прочитується кров, вогонь і страх, але є й почуття надії» (New York Times) Інколи мистецтво звертається до уяви глядача невибагливо, не потребуючи настрою чи зосередженості. А буває так, що мистецтво являє собою квінтесенцію почуттів і образів з різних епох, з різних художніх…
Українці дивляться на країни Скандинавії із захватом на межі із заздрістю. «Скандинавське диво», що проявляється у зростанні економіки і добробуту населення в останнє півстоліття попри важкі природні умови, не може не вражати. Особливо якщо взяти до уваги той факт, що значна частина скандинавських країн розкинулися поза полярним колом або десь…
Поетичний переклад – це найвитонченіший та найскладніший ступінь перекладацького мистецтва! В цій статті ми не розглядаємо технічну сторону справи, залишмо це літературознавцям. Перекладач, найчастіше сам поет, приймає в кожному окремому випадку унікальні рішення. З одного боку, над ним тяжіє технічність: автор задає розмір, ритм, риму, музичність своєму твору, знаходить йому…
Сучасний термін «локалізація» означає процес адаптації контенту до цільової аудиторії, яка є носієм іншої мови та культури. В сьогоднішній статті я пропоную подивитися на п’єсу Карло Гольдоні Le Bourru bienfaisant (Буркотун Доброчинець) з подальшим перекладом як на унікальний випадок локалізації літературного твору. Унікальний тим, що Гольдоні діє як автор, перекладач…
Любі друзі, продовжуючи тему Артфоруму, що відбувся у Запоріжжі місяць тому, нагадаємо, що БП «Переклад», як один з організаторів цього грандіозного заходу, прийняв в ньому професійну участь. Наша перекладачка Людмила Путнокі забезпечила спілкування у прямому ефірі з американським істориком, письменником, професором Єльського університету Тімоті Снайдером. Чим запорожців так зацікавив цей…
Ми не вперше обговорюємо цю тему. Як людина дуже чутлива до детективного жанру, я не можу утриматися, коли з’являється можливість зробити мовознавству своєрідне щеплення криміналістикою. Із розвитком веб-спільнот, зокрема, соціальних мереж, мова набула нового статусу, нових владних можливостей. Свобода слова у поєднанні з анонімністю мережевого ніка призвела до певної безкарності…
З кінця ХІХ століття девізом столиці Франції є вислів Fluctuat nec mergitur, що перекладається як «хвилі його захльостують, але він не тоне». Ці три слова створюють хвилі на паризькому гербі, по яких пливе невеличкий корабель – символ Парижа. Після низки терористичних актів в листопаді 2015 року вони набули нового сенсу,…