У всех переводчиков свой путь в профессию. Хорошо, если ты успешно закончил(а) школу, поступил(а) в престижный ВУЗ, потом практика среди носителей языка, да плюс современное время с его медиа-возможностями и словарями. Сомневаешься в термине? К твоим услугами – толковые и переводные словари, тематические форумы и профессиональные группы в соцсетях, где…
Блог
Сегодня мы попробуем проанализировать профессию переводчика с точки зрения гендерной принадлежности. Неожиданно? Даже очень! Но, во-первых, сейчас тема гендера актуальна как никогда, а во-вторых, наблюдения в нашей профессии, действительно, представляют интерес. Исторические сведения История древнего мира, а именно история Древней Греции подарила миру: поэтессу Сапфо философа Гипатию астронома Аглаонику врача…
Вот уже второй год мир приспосабливается к новым правилам, перенеся учебно-профессиональную деятельность в онлайн режим. Но для письменных переводчиков, по большому счету, правила игры остались прежними. Мы и раньше работу на дом брали, а некоторым из нас этот режим настолько понравился, что с появлением интернета мы дружно записались во фрилансеры))))…
Кухня – это не просто место приготовления пищи. Кухня – важнейшая локация для общения с семьей и друзьями. Тут пишутся песни и сочиняются анекдоты, а еще кухня – это территория культурных обменов! Дружеское застолье – самая миролюбивая площадка для обмена мнениями и взглядами на жизнь. Совсем недавно (по историческим меркам)…
Часть 1 https://pereklad.zp.ua/ru/perevod-biblii-bolshe-chem-perevod-chast-1/ Часть 2 https://pereklad.zp.ua/ru/perevod-biblii-bolshe-chem-perevod-chast-2/ Переводы Библии в ХХI веке Книги, в которых содержатся священные религиозные тексты, считаются «неприкосновенными». Попытка понять их вне соответствующей религиозной доктрины может привести к печальным последствиям – от побития камнями и сожжения на костре до потери научной репутации. В первых статьях мы попробовали рассмотреть…
Новые инструкции Ватикана в отношении переводов За 25 лет и церковь, и общество пережили глубокие изменения, столкнувшись с непредвиденными проблемами. Ватикан попытался разобраться с этим, как мог. Но перевод не терпит смирительной рубашки ограничительных правил. Не будем углубляться в тему ремесла и искусства – чего больше в работе переводчика? Эти…
При переводе литературного произведения переводчик становится соавтором. Именно он несет ответственность за то, какой образ возникает в голове читателя, зрителя, слушателя… Тот ли это будет образ, который задумал автор, или нечто новое, симбиоз двух творческих начал? Даже если переводчик решится на дословный перевод, это тоже его авторское решение, оправданное или…
Для непосвященного человека язык, на котором общаются геймеры, напоминает тест на стрессоустойчивость. Вот реальный пост, позаимствованный с форума игроков в Dota2: Вчерашний пример: 1) Мид слит 2) Мейн керри не выфармил, хотя какое-то время стоял в трипле и мидер ганковал им 3) В итоге, сапы на изи и харде выфармил…
Сегодня в нашем интеллектуальном меню обзор статьи Валентины Моретти «Lost in translation: le difficoltà di tradurre il russo». Для среднестатистического европейца славянские, сино-тибетские, семитские языки кажутся невероятно сложными. Но одновременно с этим они фигурируют в ряду самых распространенных языков, и даже английскому с его международным статусом вряд ли удастся их…
Где бы ни работал танцор, он всегда найдет общий язык с коллегами из других стран, и этим языком будет французский! Деми-плие, батман жете, батман тандю, батман тандю жете, рон-де жамб партер,…… Потрясающе красивые слова и не менее красивые движения! Как сложилось, что французский язык и балет, а с ним и…