Английский язык колонизирует мир. Надо сказать, мы сами охотно сдаемся в плен, ведь заимствования имеют особую выразительность за счет специфического, узкого использования. Что для фрилансера значит «дедлайн»? Последний срок, крайний срок, конечная дата, но все это звучит скучно и совершенно лишено стимула. Кстати, понятие deadline возникло в период Гражданской войны в США и обозначало реальный барьер в лагере военнопленных, выход за который карался смертью. Затем уже в 1913 г. термин всплыл в журналистском сленге. Так метафорично американские журналисты обозначали сроки сдачи статей. Можно привести уйму примеров вроде «бэкстейдж», «банкинг», «флаер»… Разве сложно заменять их «своими» словами? Чем, например, плохо «закулисье»? Правда, оно тоже является заимствованием, вернее, хитрым образованием от французского слова coulisse (кулиса) и предлога «за», а еще в определенном контексте приобретает двусмысленную коннотацию вроде интриг и козней, но звучит-то красиво! Дело вкуса. У меня, например, закулисье ассоциируется с цирковой ареной или тяжеленным бордовым занавесом в классическом театре, тогда как «бэкстейдж» рождает в сознании черно-белые тона эксклюзивных фото Парижской недели моды. Бэкстейдж – это скрытые от зрителя процессы, которые на самом деле хочется не столько скрыть, сколько красиво подать, выставляя небольшими порциями, отчего они приобретают особую ценность. В «закулисье» такой семантической нагрузки не чувствуется. Но это – территория очень субъективных оценок и свободы творческого выбора.
Мне нравятся англицизмы, если, конечно, не перегибать палку: Хай бро. Зачекал твой меседж. В целом все гуд, но я думаю ты и сам весь этот гарбадж юзаешь евридей. Это джоук, оф корс» (это и вправду «джоук» из одного тематического обсуждения в интернете). Во всех уголках мира появляются пуристы, пытающиеся защитить свой язык от засилья англицизмов, и это такой же естественный процесс, как и наступление заимствований. Истина всегда оказывается где-то посередине.
Но есть язык, который сопротивляется английскому с особым упорством, поднимая волны дискуссий и погружаясь в тайны средневековой истории. Кажется, противостояние языка Шекспира и языка Вольтера было и будет всегда! Где-то в глубине души французские лингвисты уверены: английский – неразумное дитя французского)))) Конечно, на отцовство претендуют многие – англосаксонское наречие испытало на себе влияние латыни, датского, французского. В период норманнских завоеваний (ХІ век) в Британии установилась «эпоха трех языков»: дворянство общалось на французском, интеллектуалы (церковь и наука) – на латыни, простые люди – на англосаксонском. «….swine – саксонское слово…. Значит, пока свинья жива и за ней смотрит саксонский раб, то зовут её по-саксонски; но она становится норманном и её называют porc, как только она попадает в господский замок и является на пир знатных особ» (В. Скотт «Айвенго»). Со времен тана Седрика и короля Ричарда Львиное Сердце многое изменилось, и теперь все чаще английский язык диктует французскому, что, где и как называется.
Сегодня мы рассмотрим несколько слов, которые проделали нелегкий путь – мы знаем их, как англицизмы, но в свое время они появились в английском из других языков (как правило, из французского), чтобы вернуться в новом качестве. Материал частично взят из книги Жана Майе «100 англицизмов, от которых надо отказаться!» (Jean Maillet « 100 anglicismes à ne plus jamais utiliser ! »), посвященной т.н. лексикофагам – неоправданным англицизмам, без которых французу можно обойтись.
Стресс
По опросам The Workforce View in Europe за 2019 год французы оказались в числе самых подверженных стрессу работников. Английское слово stress хорошо прижилось во французском, образовав глагол stresser, причастия stressé, stressant, а заодно и déstresser, restresser с соответствующими производными. Согласно данным энциклопедического словаря Le Trésor de la langue française, в английском это слово появилось в XIV веке из англо-нормандского destresse, что на старофранцузском означало «печаль, скорбь». Но вернулось оно в ином качестве, как неотъемлемый спутник нового витка жизни европейской цивилизации.
Маркетинг
Этот англицизм вошел во французский язык в 1944 году через работу Рене Сервуаз «Научное исследование рынков» (René Servoise L’Etude scientifique des marchés). Являясь производным от глагола to market (покупать или продавать на рынке)», это слово произошло от существительного market, а оно, в свою очередь – от французского marché. Изначально оно означало сделку, торговую операцию, впоследствии, а именно с XII века – место продажи товаров. В современном французском marché до сих означает и место совершения купли-продажи, и саму сделку. Несмотря на наличие аналогов mercatique и marchéage, английское marketing остается актуальным.
Коуч
История этого слова может стать для кого-то открытием. Понятие «коуч» прочно вошло в нашу жизнь, оно звучит по-английски, визуально выглядит по-английски, вызывает соответствующие ассоциации – спортзал (и терминатор в роли тренера)))), бизнес-курсы, психология, коврик для йоги и наставления о том, как направить жизнь по нужному руслу. Коучинг – метод консалтинга и тренинга. Казалось бы, где тут французский? Нам придется перенестись в XV век: венгерская деревня Кош (Kocs), перевалочный пункт по дороге от Пешта до Вены. Именно там в это время изготавливались конные экипажи kocsi szekér (экипаж из Коша), которые со временем стали называться просто kocsi. Это слово победоносно прошлось по всей Европе: в немецком оно превратилось в Kutsch, в итальянском – в cocchio, во французском – в coche. Через французский оно попало в английский и приобрело форму coach (первое употребление зарегистрировано в 1550 году). В восемнадцатом веке слово приобрело новое значение в среде британских студентов: coach – преподаватель, который готовит к экзаменам, подтягивает, а то и тянет нерадивого студента на новый уровень. Со временем словечко из университетского жаргона перешло в спортивный лексикон, а затем уже по аналогии – в сферу бизнеса, информационных технологий, маркетинга, психологии…
- Микс
Смесь, комплект, набор, сочетание, подборка, нарезка, ассорти – слов немало, и все же, «микс» успешно прижился не только в области аудио-визуальной продукции. Микс ароматов, миксы табаков для кальяна, миксы принтов, даже кофейные миксы, хотя в последнем случае уместнее сказать «бленды». Слово стало своим, о чем свидетельствует наличие дериватов – миксовать, замиксованный, а во французском – mixer, démixer, mixage… Впервые термин mix, как производное от глагола to mix, появился в 1922 году для обозначения подборки видеоизображений, затем в 1934 году – для подборки звуковых дорожек. Английский глагол to mix произошел от французского прилагательного mixte (смешанный), зафиксированного в первой половине XII века и попавшего в английский в XV веке.
Процесс
У нас это слово прижилось очень хорошо и стало незаменимым в самых разных областях: технологический процесс, судебный процесс, учебный процесс,… Процесс – это набор необходимых действий для успешного осуществления той или иной операции. Английское process происходит от старофранцузского proces «движение вперед, развитие, путешествие» (лат. procedere – выступать, выходить вперед). Во Франции XIV века этот термин означал преимущественно «судебное дело», чуть позже его значение расширилось до «официального документа» (совр. procès, procès verbal). Попав в это же время в Англию, process приобретает более широкий смысл «история, рассказ», затем «текущее действие» и только потом «развитие действия», попутно утверждаясь в судопроизводстве. Сегодняшнее значение, как «последовательность действий для достижения определенного результата», слово приобрело только в XVII веке. Для французов process – довольно болезненное заимствование, которое во французском приживается с трудом, так как самый близкий фонетический аналог procès так и остался в сфере юриспруденции, а остальные семантические аналоги processus, procédé, procédure закрывают все потребности. Похоже, в данном случае Майе прав, и для французского языка это слово – лексикофаг.
Как видим, приключения слов бывают не менее захватывающими, чем путешествия людей. Кто бы мог подумать, что между модным коучем, который использует элементы психологии, йоги и НЛП, столько общего со средневековой венгерской деревенькой!
Мы делаем коммерческие переводы и консультируем.
Звоните нам и пишите на почту:
+38 (067) 306−82−19