Перевод – это ремесло или искусство? Можно ли допустить полет творческой фантазии при работе с первоисточником? И если да, то насколько? Я уверена, этими вопросами время от времени задаются все переводчики. Однозначного ответа не существует, как не существует четкой границы между искусством и ремеслом. Но на практике мы вынуждены действовать конкретно, выбирая слова, формы, стилистические приемы и т.д.
Конечно, основным фактором выбора является исходный текст. Когда вы работаете в узкоспециализированной области, скажем, переводите техническую инструкцию или медицинскую статью, талант писателя лучше «отключить», выжав из него только уровень владения словом, чтобы ваша речь была максимально проста и понятна. В данном случае ценятся исключительно профессиональные навыки, знание терминологии, наглядные примеры, накопленный опыт …
По другую сторону шкалы Art vs Craft находится художественный перевод. На самом деле, здесь решить вопрос о процентном соотношении творчества и профессиональных навыков намного сложнее, чем кажется. Это очень тяжело в прозе и супертяжело в поэзии. В поэтическом переводе приходится принимать непростые решения буквально в каждом слове, ведь переводчик (зачастую сам поэт) находится в плену множества ограничений: исходный образ и авторский выбор семантических, стилистических, фонетических и психологических приемов, все это умножается на разницу в языковом инструментарии, на менталитет целевой аудитории и на индивидуальный творческий потенциал переводчика. По сути, переводчик создает собственную версию «поэтической реальности» автора. Конечно, такие поэты, как Б. Пастернак могли позволить себе «намеренную свободу, без которой не бывает приближения к большим вещам». Впрочем, переводам Пастернака (по поводу которых до сих пор идут жаркие споры среди шекспироведов) мы уделим отдельную статью – они того заслуживают! Как правило, переводчики художественной литературы придерживаются более скромной позиции, лавируя между авторским замыслом и собственным творческим осмыслением.
Где-то посередине между узкопрофильным контентом и поэзией находится огромный пласт материалов, которые требуют от переводчика не столько литературного таланта, сколько интуиции в сочетании с чувством меры (профессионализм не обсуждается!). Например, перевод сайтов и рекламных материалов. Конечно, существуют сайты на «алиэкспрессовком» языке с хорошими объемами продаж, но на них вряд ли стоит ориентироваться, да и они потихоньку перестраиваются. Качественный и легкий в восприятии контент – важная составляющая в конкурентной борьбе, поэтому профессиональный перевод и локализация сайтов – очень востребованная услуга на сегодняшнем рынке. А что же слоганы? Удачный слоган может стать культурным кодом, по популярности сопоставимым с литературной цитатой. Just do it и Impossible is nothing звучат настолько емко в оригинале, что ушли в народ без перевода. Сколько лет прошло с тех пор, как телефоны Nokia уступили место смартфонам, а слоган Connecting people еще жив! Вспомните «фотожабы» на тему плацкарта Укрзалізниця Connecting people)))) Шутка актуальна на всем постсоветском пространстве, где еще остались плацкартные вагоны! Есть ли удачные переводы слоганов, которые превзошли оригинал в стране перевода? Думаю, да. L’Oréal : Because you’re worth it превратился в «Бо я того варта» в украинском контенте, и это выражение, во-первых, звучит кратко и красиво, а во-вторых, является реальным культурным кодом (Шануймося, браття, бо ти того варті). Впрочем, гораздо больше обратных примеров, когда брендам приходилось принимать специальные имиджевые решения из-за неудачного перевода слогана (Гугл транслейт не в помощь!). Фраза Fly in Leather в рекламе кожаных сидений American Airlines превратилась в «Летай голым» на испаноязычном рынке. Иногда перевод работает автоматически, даже без участия человека. Так компания General Motors попыталась вывести на латиноамериканский рынок модель Chevrolet Nova, но она оказалась невостребованной – в переводе с испанского «no va» означает «не едет»)))) Как вы яхту назовете, так она и… простоит))))
Завершить свое скромное размышление на тему искусства и ремесла в переводческой деятельности хочется цитатой из блога Е. Михайлова (https://newtonew.com/culture/art-vs-craft): «Оказывается, со всем своим цивилизационным опытом, со сложно развитой европейской культурой мы так и не смогли внятно ответить на вопрос: где же проходит объективная демаркационная линия между настоящим искусством и банальным ремеслом. Точнее, ответ есть, он простой, но ничего не разъясняющий: нет никакой объективной границы. Просто однажды ремесленник умудряется создать что-то настолько удивительное, что соплеменники нарекают его творцом, вручают Нобелевскую премию и включают в школьную программу».
Мы делаем коммерческие переводы и консультируем.
Звоните нам и пишите на почту:
+38 (067) 306−82−19