Сегодня мы попробуем проанализировать профессию переводчика с точки зрения гендерной принадлежности. Неожиданно? Даже очень! Но, во-первых, сейчас тема гендера актуальна как никогда, а во-вторых, наблюдения в нашей профессии, действительно, представляют интерес.
Исторические сведения
История древнего мира, а именно история Древней Греции подарила миру:
поэтессу Сапфо
философа Гипатию
астронома Аглаонику
врача Агнодику
математика Аерту Киренскую и многих других выдающихся женщин.
Кстати, дочь и теща Пифагора тоже были математиками, внесшими свою лепту в развитие науки. О женщинах-переводчиках информации найти не удалось, но можно предположить, что «философ» предполагал и филологические знания. Очень часто древние философы автоматически бывали переводчиками.
Перейдем к Средним векам. Мы видим, что все науки развиваются под крылом христианской церкви, которая определяла место женщины совсем не так, как это происходило в Древней Греции. Повышается интерес к переводческой деятельности – мир европейской науки и религии хоть и говорит на одном языке, т.е. на латыни, но ему необходим мостик в прошлое. Даже священные тексты христианской церкви переводятся на латынь с греческого, арамейского и т.д.
Как же выглядел средневековый переводчик?
Монах, адвокат, камердинер, врач, учитель, как правило, религиозный человек.
Интеллектуальная и артистическая жизнь выстраивается вокруг монастырей и господских дворов. Например, перевод может заказать король или кто-то из просвещенных вассалов из самых практичных соображений. Элиту интересуют трактаты о политике, экономике, истории, астрономии, технике – то, чему можно найти сиюминутное применение. Также есть интерес к великим авторам античности, к теологам и апологетам церкви. Зачастую монарх, не желая быть «коронованным ослом», следит за своим интеллектуальным уровнем и уровнем своих приближенных, поэтому переводчику может поступить заказ на перевод нужных книг с латыни на «вульгарный» язык, т.е. на национальный язык королевского двора. Конечно, авторами и переводчиками в этот период были преимущественно мужчины, но в Средние века творили и женщины. Правда, об их переводческой деятельности известно мало. Можно лишь предположить, что философия автоматически предполагала перевод, как и в древнем мире.
Приведем в пример буквально несколько имен:
Византийская императрица Элия Евдокия – поэтесса
Святая Кассия Константинопольская – поэтесса, автор гимнов
Принцесса Анна Комнина – историк
Монахиня Хросвита Гандерсгеймская – считается первым европейским драматургом со времен античности
Монахиня Ава – автор религиозных поэм на немецком языке и т.д.
Начиная от Эпохи Возрождения, женщины занимают все более заметные позиции в литературе. Знатные дамы, как правило, получают хорошее домашнее образование, охотно пишут и переводят. Французская писательница, переводчица и философ Мари де Гурне (Marie de Gournay) издает в 1622 году (!) трактат «О равенстве мужчин и женщин», где защищает право женщин на образование, ведь «Бог даровал мужчине и женщине один и тот же мир».
Чем ближе наше время, тем больше женщины выходят на авансцену. Почти все выдающиеся поэтессы параллельно переводят поэзию с известных им языков (Л.Украинка, М.Цветаева, А.Ахматова). В Канаде формируется целое движение женщин – переводчиц романтической прозы, которые пытаются заставить современную им литературу parler femme (говорить на языке женщины). Одна из активисток Сюзанн де Лотбиньер-Харвуд пишет: «акт перевода далеко не нейтрален, это – перформанс… Перевод не просто путь перехода между языками, перевод – место силы. Для переводчиц-феминисток он представляет собой пространство, в которое можно уйти с головой, власть, которую можно взять в руки». История этого движения хорошо описана в статье Жана Делиля «Средневековые переводчики и переводчицы феминистки: единая этика перевода?» (Jean Delisle « Traducteurs médiévaux, traductrices féministes : une même éthique de la traduction ? »)
Наши дни
Начиная со второй половины ХХ века, перевод становится востребованным, как никогда. Появляется множество международных организаций, мир меняется на глазах, разрушая границы если не в реальном, то в виртуальном пространстве. После второй мировой Европа становится единым и относительно безопасным пространством для культурных обменов, туризма, экономики. Факт есть факт. Сегодня перевод – активно развивающаяся и прибыльная отрасль. Причем, постоянно феминизирующаяся в том смысле, что в ней женщины задействованы больше, чем мужчины. Оговорюсь сразу, что в этой части статьи речь пойдет не о художественном, а о специальном переводе, т.е. о ситуации, которая наблюдается в сегодняшних агентствах перевода.
Согласно отчетам Ibisworld, рынок переводческих услуг оценивается в 38 биллионов долларов в 2018 году и в 39,61 биллионов долларов в 2019 году. На 2020 год точных данных пока нет, но по некоторым оценкам цифра достигнет 57 биллионов долларов. Эпидемиологическая ситуация в мире внесла свои коррективы, в разы увеличив объем переводов в медицинском секторе.
Хотя существует тенденция страха, мол, переводческий сектор рискует сократиться из-за развития машинного перевода, этот страх не обоснован. Мы посвятили машинному переводу несколько статей, и с тех пор ситуация существенно не изменилась. Качественный перевод будет востребован всегда! На всякий случай уточню, что в этом контексте следует различать понятия CAT-инструментов и собственно машинного перевода, иначе происходит путаница.
PR-менеджер британского агентства Rosetta Translation Кристина Комбен сообщает в своем блоге, что процентное соотношение мужчин и женщин в Rosetta Translation: 19 к 81 (Christina Comben «Do Women Make Better Translators Than Men?» https://www.daytranslations.com/blog/women-better-translators/). Это подтолкнуло нас проанализировать ситуацию у себя. В БП Pereklad это соотношение составляет: 30 к 70 процентов, т.е. опять-таки подавляющее большинство женщин.
В отличие от наших британских и американских коллег, проводить опрос среди руководителей проектов насчет того, переводчиками какого пола они довольны больше, мы точно не будем)))) Тем более, что в ходе нескольких опросов коллеги получили разные данные (информация из вышеуказанной статьи Кристины Комбен). Мне кажется, гендерная принадлежность имела значение в период борьбы женщин за свои права. Но сейчас в мире бизнеса важно быть профессионалом. Тот факт, что мужчины лучше разбираются в технике, а значит, успешнее выполняют технические переводы – миф, потому что результат зависит от опыта переводчика (техническое образование, опыт работы на реальном предприятии и т.д.), но никак не от пола. Это не тяжелая физическая деятельность, где может иметь значение категория силы. Если честно, конечный заказчик понятия не имеет, кто выполнил перевод – мужчина или женщина. Ему главное – качество! Однако, на устном переводе бывают ситуации, когда гендер имеет значение:
Требование заказчика. Многие уверены, что для психологического равновесия клиенту-мужчине нужно работать с переводчицей, а клиентке – с переводчиком, чтобы убрать такой фактор, как естественное соперничество. Я не знаю, насколько это оправдано с научной точки зрения. Здесь все крайне индивидуально. Некоторые заказчики, наоборот, находят психологический комфорт в работе с переводчиком своего пола, чтобы не отвлекаться)))
Область перевода. Очень спорный момент. Недавно прогремела история американской поэтессы, агенты которой потребовали, чтобы перевод на другие языки осуществляли переводчики с аналогичными данными гендера, цвета кожи и жизненной позиции. Переводческое сообщество по всему миру отреагировало на это с нескрываемым сарказмом. Но все же бывают ситуации, когда переводчик должен «олицетворять» тему. Например, для работы на выставочном стенде косметических товаров компания-заказчик может выдвинуть требования к полу, возрасту и внешнему виду переводчика. Также устные переводчики-женщины более востребованы в медицинском секторе, особенно, при работе с детьми в силу очевидных причин – дети автоматически потянутся к «маме». Но и здесь нет правил!
Так кто же лучше – мужчина или женщина?))))
Объективных требований к переводу, где была бы важна гендерная принадлежность, не существует. Способность к языкам, к кропотливой работе, внимание к мелочам, самоконтроль, многозадачность и гибкий склад ума, ведь перевод апеллирует к обоим полушариям, будучи и логической, и творческой деятельностью одновременно – эти качества присущи любому хорошему переводчику независимо от того, мужчина это или женщина. Согласно данным из статьи «Do Women Make Better Translators Than Men?», наши коллеги провели ряд опросов и независимых проверок, чтобы доказать эту простую истину:
After trialing and sampling various translations from both genders, the work was declared to be equally accurate. The report concludes, “As the results show, we can notify that translators gender does not have an important role in translation accuracy, and we can’t also confirmly say that female translators are better than the male ones in their translations.”
Пожалуй, следует отметить, что женщины проявляют бóльшую способность к многозадачности, что продиктовано необходимостью успешно доводить до конца различные жизненные задачи – бытовые и профессиональные. Но и в этом вопросе нет однозначности. Юное поколение зумеров победят в условном соревновании по многозадачности всех мужчин и женщин поколений X и Y вместе взятых)))
Почему женщин настолько привлекает переводческая деятельность?
Руководитель американского переводческого агентства Day Translations Даяна Альварез (Diana Alvarez) утверждает: this is definitely a female dominated industry. Удивительно! Сектор, в котором по умолчанию столетиями работали мужчины, а женщины были приятным исключением, сейчас прочно завоеван женщинами. Как так?
Работа из дома
В нашем секторе деятельности появление персональных компьютеров, а впоследствии скоростного интернета можно считать революцией феминизма! Теперь женщины работают и выстраивают успешную карьеру, не выходя из дома, что позволяет подстраивать рабочий график под ритм жизни семьи, как бы тяжело это ни было. В любом случае, для многих женщин это более приемлемый вариант, чем выпасть из профессиональной жизни на период декрета, рискуя вернуться через три года с мозгами, заточенными исключительно под домашние дела.
Итак, подведем итоги!
Гендерная принадлежность переводчика не имеет значения. Переводчик должен быть профессионалом, иметь хорошие коммуникативные навыки (особенно, это важно для устного перевода), обладать интуицией и способностью к мультизадачности.
Женщины довольно быстро завоевали переводческий сектор благодаря цифровой эпохе, которая позволила сочетать прежде несочетаемые или сложносочетаемые вещи – дом и работу, детей и карьеру. Сформировался новый lifestyle – фриланс, в который современная женщина вписалась быстро и органично.
Мы делаем коммерческие переводы и консультируем.
Звоните нам и пишите на почту:
+38 (067) 306−82−19