Сегодня в нашем интеллектуальном меню обзор статьи Валентины Моретти «Lost in translation: le difficoltà di tradurre il russo». Для среднестатистического европейца славянские, сино-тибетские, семитские языки кажутся невероятно сложными. Но одновременно с этим они фигурируют в ряду самых распространенных языков, и даже английскому с его международным статусом вряд ли удастся их серьезно потеснить, ведь речь идет о культурных системах Запада и Востока, где языки представляют собой лишь верхушку айсберга. Статья Валентины Моретти написана легко и с юмором, но особенно она интересна тем, что предлагает взгляд изнутри. Взгляд носителя итальянского на русский язык и связанную с ним действительность. Конечно, было бы любопытно узнать ее мнение об Украине и украинской действительности, ведь отличия есть, и с течением времени они лишь усиливаются, но, как бы то ни было, ее наблюдения и для нас имеют большую ценность, потому что рудименты советских методов и подходов еще сильно ощущаются в Украине. Следует отметить, что Валентина Моретти – профессионал, работающий как с письменными переводами, так и с устными – на синхроне и на шушутаже. Сложно представить ощущения носителя аналитического языка, когда он вплотную сталкивается с миром падежных окончаний, богатых супплетивных форм, чередований и всего прочего. И хотя итальянский далеко не английский по лаконичности грамматики, но синтетичность славянских языков – проблема даже для прямых наследников латыни. Как пишет Валентина Моретти, русский язык ей кажется очаровательным, но иногда возникало желание отправить всех говорящих на нем убирать снег в Норильске, настолько бессмысленными ей казались некоторые правила грамматики, привычки и так далее.
Страсть к акронимам
Валентина отмечает, что при переводе официальных документов (сертификатов, технических спецификации и т.д.) да и просто в разговорной речи ей приходится ежесекундно сталкиваться с «треклятыми» акронимами. Надо сказать, в Италии этого добра тоже хватает: Srl (ООО), IVA (НДС), IMU (вид муниципального налога), IRPEF (налог на доходы физлиц) и т.д., добавим к этому сокращения названий международных ассоциаций вроде ONU (ООН), но в постсоветской действительности, помноженной на сложность социально-государственного устройства нынешней Российской Федерации, акронимы встречаются невероятно часто и выглядят тяжеловесно. По впечатлению иностранцев, здесь акронимируется ВСЕ. Автор вспоминает ситуацию на стройке, когда прораб использовал в своей речи КИПиА, словно само собой разумеющееся слово, чем привел ее в замешательство. КИПиА означает «контрольно-измерительные приборы и аппаратура», на итальянском: “strumenti e apparecchiatura di controllo e misurazione”. Причем, Гугл не всегда бывает в помощь. Во-первых, часто сокращения или акронимы принадлежат к производственному сленгу и распространены на нескольких смежных предприятиях – и не более! Во-вторых, не в каждой ситуации хватает времени погуглить. И в-третьих, одно сокращение может соответствовать 10 различным понятиям. Например, ВМР означает 1) вышкомонтажные работы, 2) военно-мобилизационные работы, 3) вторичные материальные ресурсы, не говоря уже о том, что при переходе в украиноязычное виртуальное пространство у вас выпадает несколько страниц со ссылками на Вінницьку міську раду.
Технологии? Нет, не слышали!
«Технологически они живут еще в эпоху Перестройки», — пишет Валентина, сетуя на распространенную манию ставить на каждом документе мокрую печать и требовать оригиналы. Без подписи и ОРИГИНАЛА (электронной почте мы не верим, а копии? Нет, нет, нет, копии ничего не значат) тебя никто не примет всерьез. Нотариусы (а в РФ они похожи на канцелярских крыс в тесных офисах полуподвальных помещений, — пишет Валентина) вручную сшивают документы красной ниткой, поверх которой ставят специальные наклейки, а затем наносят на эти наклейки текст вручную – теми самыми прописными буквами, которые выглядят неразборчивыми волнами, даже если человек искренне пытается писать красиво и четко. Расшифровку нотариальных записей можно сравнить разве что с рецептами врачей. «И это в 2019 году. Серьезно?» — удивляется автор.
Английский и другие иностранные языки
Итальянцы – далеко не виртуозы в английском. Речь идет, безусловно, не о специалистах языка – преподавателях или переводчиках, а об обычных людях, которым нужно выразить свои мысли на бытовом или профессиональном уровне. Осознавая это, автор удивляется: cari amici russi (дорогие русские друзья), бубнить и съедать слова – не вариант, вас очень сложно понять, а время от времени вставлять в свою речь английские термины, произнесенные с неузнаваемым акцентом – это тоже не способствует взаимопониманию! В глазах у переводчика паника, он бедолага слышит “vo-sièl” и принимает его за неизвестное русское слово, а потом в полном замешательстве осознает, что человек в разговоре произнес wholesale. Wholesale! Позволю ремарку от себя – эта ситуация знакома всем переводчикам, независимо от географии. Хотим мы или нет, но английские термины заполонили нашу речь, и это уже не изменить. Слышали ли вы английский в произношении французов? О, если нет – вы много потеряли. Французский язык все адаптирует под себя: Buenos Aires звучит как [bɥenozɛʀ] (bué-no-zèr), wi fi [ви-фи], а сигареты Dunhill становятся [дюниль] – поверьте, когда английские термины попадают во французскую речь, а переводчик не в курсе, это становится тем еще ребусом!
Пословицы и шуточки
Все мировые культуры имеют свои устойчивые выражения, присказки, яркие пословицы. Так и должно быть. Но, как отмечает Валентина Моретти, русский юмор очень особенный. Вот тут я коллеге могу лишь посочувствовать. Если переводчик – не носитель языка, то даже очень квалифицированный и опытный специалист может попасть впросак. Вспомню свой личный опыт: Кіровоградська область, буремні дев’яності))) Голова колгоспу приймає французьку делегацію, ваша покірна слуга – перекладачка. День видався дуже плідним й продуктивним. Вечеря затягується до опівночі, потім до першої, потім…. Водій давно вже спить в машині і бачить треті сни. «Ой, по-під горою яром долиною….» проспівано разів десять. Французи вже в курсі, хто такий Дорошенко. Слово «чуть-чуть» вони вже вимовлять досить чітко. Чомусь, наливаючи горілку, цілком україномовні господарі кажуть їм «чуть-чуть», та ще й із запитувальною інтонацією, немов гості мають шанс відмовитися. Після дванадцятої починаються віршовані тости, які я перекладаю на автоматі, щоправда нехтуючи римою. Які там гендерні питання? Чоловіча компанія і жінка-перекладачка – це готова тема для дисертації)))) Тостувальник по-гусарьски каже «пробачте», і далі лунають вірші!))))) Я прекрасно понимаю Валентину. В некоторых ситуациях, в частности, во время застолий переводчик попадает в жесткие переплеты. Причем, если вы скажете, что в Италии или Франции в хорошей компании происходит иначе, позвольте возразить. Такой опыт тоже имеется. Другое дело, если ваши подопечные ведут себя в рабочей ситуации как на застолье. Тут переводчику приходится переводить ситуацию не только на другой языковой, но и на другой психологической уровень.
Советы начинающим переводчикам
Слова Валентины Моретти, обращенные начинающим переводчикам, можно отнести к любому языку. Когда ты достигаешь определенного уровня, то чувство удовлетворения компенсирует усилия и минутки неловкостей (иногда чуть ли не позора) на этапе становления.
Валентина рассказывает в своей статье забавную историю, которая произошла с ней в МГУ на первых порах обучения русскому языку, когда ей было известно только спасибо и до свидания. Постепенно она погружалась в русскую речь, понимая более-менее 1 слово из 30. «Я цеплялась за эти отдельные слова, как утопающий за соломинку», — пишет автор. И вот среди этих слов довольно быстро выделился некий Виталий. Зная, что это реальное имя, она пыталась понять, о ком же идет речь. Кто же ты, таинственный Виталий? Разгадка пришла быстро и неожиданно – Виталий оказался выражением «в Италии», т.е. in Italia.
Рекомендации Валентины Моретти начинающим переводчикам русского языка мы расширим до общих рекомендаций:
— Прежде всего, не стесняйтесь ошибок. Говорите, ошибайтесь, исправляйтесь, но общайтесь.
— Езжайте в страну изучаемого языка! Только побывав в разных ситуациях, вы приобретете необходимый опыт, узнаете, хто такий Дорошенко)))), и освоите массу мелочей, которые не прописаны ни в одном учебнике.
— Побольше читайте и слушайте. Благо, сейчас есть масса аудио и видеоресурсов, которые позволяют создать «погружение». На самом деле, это подразумевает погружение в культуру народа, на языке которого вы разговариваете. При переходе на другой язык меняется состояние сознания, вы автоматически мыслите другими категориями – «вчера я была в кино» становится совершенным видом (ieri, sono stata al cinema / yesterday, I was in cinema), да и не только! Мы словно бы надеваем другую кожу. Мне сложно представить, что чувствуют коллеги с языками не индоевропейской группы – при переходе на китайский или арабский, например. Но думаю, это прекрасно!
— Не бойтесь спрашивать и уточнять. У каждого свой путь в переводческую деятельность. Например, уже на заре карьеры переводчика с французского я чувствовала себя достаточно уверенно – да, практики не хватало. Да, я не подозревала, сколько дериватов можно образовать от merde и con (прошу прощения у франкофонов)))), но это поправимо на фоне хорошего бэкграунда! Причем, быстро поправимо. Сложнее было с итальянским. Его я учила для собственного удовольствия – потому что была очарована латынью и захотелось познакомиться с языком и культурой, которые стали ближайшими ее преемниками. Так сложилось, что меня пригласили на предприятие, где работали итальянцы и где была своя переводчица с прекрасным уровнем языка, но без малейших намеков «делиться территорией». Я честно призналась, что на статус first lady не претендую, навыки разговорной речи у меня равны нулю, но есть великолепный опыт работы во французской фирме и владение письменным итальянским – тем итальянским, которому меня научил учебник. Т.е. я тихонько планировала освоить нишу переводчика письменной документации, не более. Но у коллеги были свои планы, она сразу же ушла на больничный, чтобы доказать – без нее все рухнет. Если не рухнет, то пошатнется. Сейчас все это выглядит так далеко и даже смешно, но тогда мне было не до смеха. Поначалу я даже «Виталика» не могла вычленить из потока итальянской речи)))) Youtube еще не был изобретен, и навыки аудирования можно было совершенствовать только по безликим учебным записям. Обиднее всего, что, имея за плечами опыт работы в крупной французской компании, я знала, каким должен быть качественный перевод! Спасибо за терпение всем, чьи разговоры я переводила в тот период! Таким образом, моя «профессиональная инициация» происходила in situ и in vivo)))) Причем, без наркоза))) Всю эту очень личную историю я рассказываю лишь для того, чтобы проиллюстрировать, насколько разным бывает путь в профессию. Никогда не стоит терять присутствие духа! Порой все складывается гладко, а порой требует титанических усилий. Постоянно совершенствуйтесь в любом возрасте и на любом уровне языка.
К советам Валентины и собственным примерам хотелось бы добавить следующее:
Если вы можете хотя бы время от времени сочетать переводческую и преподавательскую деятельность – не пренебрегайте этой возможностью! Преподаватель задумывается и находит объяснение там, где переводчик действует на автомате. И это бывает очень ценно. На мой взгляд, перевод и преподавание замечательным образом дополняют друг друга.
Ссылка на оригинал статьи http://nsmatrioske.altervista.org/lost-translation-le-difficolta-tradurre-russo/. Надеюсь, обзор получился нескучным, а местами даже полезным!
Мы делаем коммерческие переводы и консультируем.
Звоните нам и пишите на почту:
+38 (067) 306−82−19