Отслеживать названия продуктов и блюд – очень увлекательное дело, потому что в них скрываются целые эпопеи о культурных обменах, географических открытиях и т.д.
Начнем с вишни, она же черешня))
Казалось бы, как их можно путать? Но на самом деле, европейские дериваты в виде cherry, cerise, Kirsche, ciliegia, cereja, cereza и т.д. восходят к латинскому слову ceresia, а через него – к греческому κέρασος (kérasos) и, действительно, называют одним словом два ботанических вида: Prunus avium (черешня) и Prunus cerasus (вишня). Не удивляйтесь тому, что латинское Prunus – это вообще слива))) Такая ситуация привела к появлению параллельных названий вроде французских guigne и bigarreau для обозначения сладкой разновидности фруктов или английских составных названий sour cherry, tart cherry, dwarf cherry для обозначения вишни.
История появления вишни в Европе окутана легендами. Чаще всего приходится сталкиваться с информацией о том, что это растение привезли греки не то из Турции, не то из Скифии. В Средние века вишню подавали на десерт в сыром виде или отваренную в вине, что до сих пор остается изысканным кисло-сладким блюдом, которое хорошо сочетается с мороженым и различными кремами. По отзывам современников, Людовик ХV самолично держал на контроле поставку новых саженцев вишни для своего сада, а один из сортов черешни носит название «наполеон», напоминая о том, насколько французский император был неравнодушен к черешне.
На Востоке к вишне существует особое отношение. Все мы знаем, что цветущая сакура является символом Японии. В более широком смысле – символом весны, обновления, чистоты и красоты природы. До сих пор в Японии существует традиция подавать гостям на свадьбе напиток, настоянный на цветах вишневого дерева, как залог процветания будущей семьи. В классическом арабском вишня называется karaza (вспомним греческое kérasos), а на алжирском диалекте она имеет поэтическое название hebb el mulûk – королевские фрукты.
Вишня широко представлена в живописи на библейские сюжеты. Вспомним «Вишневую Мадонну» Тициана, «Отдых на пути в Египет» Бароччи (в Ватикане) – художников издавна привлекала красота плода в форме сердца и красный цвет, ассоциирующийся с кровью христовой.
Томат, он же помидор
Слово «томат» происходит от ацтекского tomatl, которое попало в испанский, стало tomate и перекочевало во все европейские языки. Поначалу томаты считались декоративными и даже подозрительными растениями. Остались свидетельства того, что агенты короля Георга III пытались отравить помидорами Джорджа Вашингтона. Как можно догадаться, попытка не удалась))) Томат стал помидором в Италии – стране, которая, в отличие от остальных европейских стран, довольно быстро признала его кулинарные свойства. В 1544 году итальянский ботаник Пьетро Андреа Маттиоли назвал овощ pomo d’oro, присвоив соответственное латинское название Mala aurea, что в переводе означает «золотое яблоко». Он классифицировал его, как разновидность баклажана (по сути, оба овощи относятся к отряду пасленовых), и это наталкивает на удивительную параллель: в Украине баклажаны до сих пор называются «синенькі помідори» или просто «синенькі». Надо сказать, что французский язык официально признал tomate только в 1835 году, когда Академия внесла это слово в свой словарь. До тех пор в документации его называли так же красиво, как в итальянском pomme d’or (золотое яблоко) и даже красивее: pomme d’amour (яблоко любви). На сегодняшний день в подавляющем большинстве европейских языков принято слово «томат». Исключение составляют итальянский (pomodoro), польский (pomidor) и венгерский (paradicsom). А что же сказать о русском и украинском? Помидор и томат используются на равных, хотя есть нюансы узуса. Если вы услышите словосочетание «томатный сок», перед глазами возникнет пакет с соком, тогда как «сок помидора» подразумевает: взять помидор и выжать из него свежий сок по рецепту. А вот «помидорный сок» выдаст в вас очень образованного иностранца))) Приготовьтесь, сейчас будет контрольный в голову! Официальное ботаническое название помидора: solanum lycopersicum от греческого λύκος, lúkos (волк) и латинского persicum (персик), что вместе дает «волчий персик». Как же это далеко от «яблока любви»! Впрочем, современность тоже не щадит помидоры – чего стоит надпись в супермаркете «томат черри сливка», иными словами, золотое яблоко красного цвета размером с вишню в форме сливы. Есть ли еще овощи, с которыми возможны подобные номинативные эксперименты?
Апельсин, он же китайское яблоко
Яблоко – явный лидер среди архетипов растительного мира. Помимо прочего, он привел в европейские языки вкусный цитрусовый оранжевого цвета, без которого сегодня не мыслим новогодний стол. Изначально крещение апельсина состоялось во Франции, куда он попал из Китая в середине 16 века. Так возникло название pomme de Chine (китайское яблоко), затем это название калькировали другие языки, в том числе голландский со словом appelsien, немецкий – Аppelsin. В русский оно вошло именно из голландского во времена Петра Первого, который бывал в Голландии и перенял немало традиций у голландцев и немцев того времени, поэтому в его переписке начала восемнадцатого века уже встречается слово «апельсин», которому суждено было закрепиться в языке.
Надо сказать, в современном французском апельсин называется по цвету orange. То же самое касается итальянского arancia, английского orange, да и в нидерландском форма слова изменилась и превратилась в sinaasappel. Но «яблоко из Китая» продолжает свой путь по миру)))
Смородина, она же порічка
В разных языках деление смородины по цвету отражается по-разному: во французском, например, groseille – это красная и белая смородина, а cassis – черная. В английском используется слово currant с соответствующим прилагательным цвета: blackcurrant и redcurrant. В украинском языке белые, золотые и красные ягоды имеют название порічка. Они растут вдоль реки: по-річка (по-річці) и не имеют сильного запаха. Польский и беларуский языки солидарны в этом названии: czerwone porzeczki и парэчкі чырвоныя, соответственно. По-украински сказать «чорна смородина» будет неправильно, потому что слово «смородина» само по себе означает именно черную смородину. Откуда взялось такое название? От слова «сморід», которое прежде не имело отрицательной коннотации, а означало просто «сильный запах». Если потереть листья черной смородины, вы почувствуете запах, благодаря которому эти листья охотно добавляют в консервацию – для усиления «пахощів». Получается, что смородина означает «пахучу ягоду». Правда, в русском языке разница между пахучей ягодой и той, что растет вдоль реки – никак не отражена. Кстати, изменение коннотации древних слов в русском языке представляет собою любопытный момент. Например, украинское «вродливий (уродливий)» в русском означает полную противоположность, здесь уместно будет вспомнить знаменитый польский журнал Uroda (красота). Но вернемся к запахам: в чешском «духи» звучат как Voňavky, польское woń переводится как аромат, благовоние – когда-то во всех славянских языках «воня» означало «приятный запах». Как ни удивительно, «смородина» – это привет из прошлого, где она «смердела», и это было не так уж плохо))
Огурец
Чтобы понять происхождение слова «огурец», вспомним, что европейская традиция предполагает употреблять этот овощ в пищу зеленым, не дожидаясь его созревания. Для сравнения – в Азии предпочитают пожелтевшие, т.е. зрелые огурцы. Слово пришло из греческого языка: agourus (незрелый), и уже в Средние века укрепилось в различных европейских языках – Gurke (нем.), agurk (дат.), ogorek (пол.), okurka (чеш.), огірок (укр.).
Название, распространенное в английском (cucumber) и французском (concombre), происходит прямиком из латыни: cucumis (огурец). Любопытно, что в итальянском cucumis дало название арбузу (cocomero). При этом еще одно региональное имя арбуза в итальянском звучит anguria, и здесь угадывается греческое agourus. Любопытно бы узнать, каким образом произошли все эти метаморфозы, ведь несмотря на принадлежность огурца и арбуза к одному семейству тыквенных, их внешний вид и свойства слишком разнятся для такой легкой замены. Огурец в итальянском, кстати, звучит как cetriolo и происходит от латинского citriolum или citrus, т.е. растения цитрон – так называемой «руки Будды», одного из трех благословенных плодов. Возможно, плод цитрона внешне ассоциировался с плодом созревшего огурца. Вот такая причудливая ботаника.
Мы делаем коммерческие переводы и консультируем.
Звоните нам и пишите на почту:
+38 (067) 306−82−19