Часть 1 https://pereklad.zp.ua/ru/perevod-biblii-bolshe-chem-perevod-chast-1/
Часть 2 https://pereklad.zp.ua/ru/perevod-biblii-bolshe-chem-perevod-chast-2/
Переводы Библии в ХХI веке
Книги, в которых содержатся священные религиозные тексты, считаются «неприкосновенными». Попытка понять их вне соответствующей религиозной доктрины может привести к печальным последствиям – от побития камнями и сожжения на костре до потери научной репутации. В первых статьях мы попробовали рассмотреть историю переводов Библии для католической церкви и попытки Ватикана навести порядок в этом нелегком деле. В этой части наш объектив направлен на современных специалистов, в частности, на авторов «Библии поэтов» и на итальянского переводчика Мауро Билино, который «прикоснулся» к священным текстам и перешел от переводов Библии к написанию книг о том, какие удивительные факты ему открылись в ходе работы. Информационная эпоха внесла свои коррективы во все сферы жизни. А уж в такую жестко регламентированную деятельность как перевод священный текстов – и подавно.
Библия поэтов (La Bible des poètes)
В одной из презентаций La Bible des poètes говорится: до сегодняшнего дня читатель, независимо от своей веры, имел в распоряжении много переводов Библии на французский язык – Библия для католиков, для протестантов, Библия от Андре Шураки (еврейский франкоязычный писатель), католическо-протестантский «Экуменический перевод Библии». В чем состоит новаторство издания 2001 г. под редакцией писателя Фредерика Буайе и толкователей Марка Севена и Жан-Пьера Прево? Авторы попытались примирить два противоположных полюса: современную литературу и богословие. Эта версия получила название La Bible des poètes (Библия поэтов). Над каждой книгой работал писатель / поэт в паре с библеистом. Авторы попытались упростить структуру основного текста и сократить паратекст, оставив только указание глав и стихов на полях, отказавшись от подзаголовков и примечаний в конце издания. При этом Библия поэтов фокусирует внимание читателя на содержании текста, не уводя в сторону обильными объяснениями. По словам редактора издания Ф. Буайе, этот перевод стремится уйти от буквализма, от калькирования архаичных структур и этимологического перевода, чтобы в каждом случае принять уникальное современное решение, которое вернет читателя к первоисточнику на приемлемом для него языке.
Надо сказать, это издание получило неплохие отзывы от епископальной комиссии Франции, хотя до официального богослужения допущено не было, потому что «написанная современным языком, эта версия воспроизводит слова Библии и пытается придерживаться разных стилей, которые в ней представлены. Но мы с сожалением отмечаем, что она часто пренебрегает библейской интертекстуальностью (связями между различными текстами), и что перевод отдельных компонентов оказывается слишком разрозненным».
Не всегда Ватикан бывает так благосклонен к нашим коллегам. Возвращаясь к теме буквализма в переводе библейских текстов, следует отметить, что буквализм бывает разным. Ватикан его воспринимает исключительно как верность своим каноническим требованиям, но есть независимые переводчики, которые идут гораздо дальше в понимании «буквального перевода первоисточника», и их выводы также заслуживают внимания.
Мауро Билино. Перевод Библии без толкования
Эта часть статьи составлена на основе интервью Мауро Билино (вариант произношения: Бильино, в оригинале: Mauro Biglino) сайту Linguaenauti и на тексте лекций, которые он проводит на территории Италии. Поскольку переводов его статей, книг и выступлений ни на русский, ни на украинский язык нет, в определенном смысле наш материал носит эксклюзивный характер. Пару слов о протагонисте: Мауро Билино – человек яркой и не всегда примерной биографии. Похоже, ему нравится идти против системы, и мы попробуем разобраться, как это отразилось на его переводческой деятельности. Переводами Библии он занялся в довольно зрелом возрасте, для чего выучил иврит (древнееврейский), чтобы напрямую черпать информацию из первоисточников, послуживших основой для крупнейшей мировой религии – христианства. Издательство Edizioni San Paolo предложило ему сотрудничество для серии книг Bibbia Ebraica Interlineare. Помимо этого, издательство опубликовало семнадцать книг из Ветхого Завета в его переводе. Сотрудничество прервалось в 2010 году, когда переводчик начал выступать с лекциями и писать собственные книги. В общем-то, Мауро не ставил своей целью вопросы богословия, он писал о языковых проблемах и парадоксах, а также о методике перевода и трактовке древних текстов, с которыми ему довелось столкнуться в работе, и это автоматически привело его к не совсем каноническим выводам.
С какими трудностями сталкивается переводчик при работе с древними документами? По мнению специалистов, согласие ученых всего мира в отношении того или иного древнего термина не гарантирует точность. А уж по ряду библейских терминов дискуссии длятся столетиями. За примером далеко ходить не надо: слово «Бог» (см. ниже). В некоторых случаях специалисты оспаривают как отдельные слова, так и целые стихи. Дело даже не в переводе конкретных терминов – порой честнее оставить их без перевода, а в передаче общего контекста – читатель неожиданно видит совершенно другую картину, которая сильно отличается от привычных религиозных традиций и установок. Часто эти традиции противоречат друг другу, веками оспаривая право на «истину» в свете очень разношерстных текстов, объединенных в Ветхий Завет. Свой метод М. Билино называет “facciamo finta che”, т.е. «предположим, что» (дословно: притворимся, что), ведь мы не уверены в том, кто написал эти тексты и как они выглядели в первом варианте. Мы даже не знаем, как их читали в оригинале, учитывая отсутствие гласных в письменном иврите (вспомним пример слов karen и keren, который мы рассматривали во второй части). Нам сказано одно: они созданы в результате божьего откровения. Плюс мы осознаем, сколько изменений эти книги пережили за прошедшие века. Исходные рассказы Ветхого завета – это переработанные копии шумеро-аккадских и, вероятно, финикийских текстов, — утверждает М. Билино. Абсурд заключается в том, что в нашей системе образования шумеро-аккадские тексты рассматриваются как мифы и легенды, с помощью которых древние народы пытались понять мир, так как им еще не было дано откровение. Получается, что оригиналы считаются мифами и легендами, а Книга Бытия, включающая в себя переработанные копии Эпоса о Гильгамеше и Энума Элиш, представлена как истина и божий промысел.
Мы возвращаемся к вопросу о целесообразности буквального перевода. По мнению Мауро Билино, переводить буквально означает избегать умышленных интерпретаций, пытаясь передать оригинальное значение терминов в соответствии с этимологическими словарями древнееврейского языка. В отношении некоторых слов дискуссии длятся столетиями: Elohim, Yahweh, ruach, kavod и т.д. Итальянский переводчик видит решение в одном: внимательно читать содержание различных первоисточников, в которых представлено слово, и кропотливо их сравнивать. Пример: Elohim (множественное число) переводится словом “Dio”, т.е. «Бог» (единственное число), при этом еврейская экзегеза (раздел богословия о толковании Библии) утверждает, что в языке Библии нет ни одного слова, означающего «Бог» как объект поклонения. Вероятно, греческие теологи наполнили древние тексты своим пониманием и близкими себе категориями. При «буквальном» переводе, — говорит Мауро Билино, — я стараюсь не повторять тех толкователей, которые (и это понятно) обязаны найти в тексте подтверждение своим тезисам, в неоднозначных случаях я стараюсь четко придерживаться контекста. Предположим, что написанное – верно в буквальном значении терминов, сделаем буквальный перевод и объективно пронаблюдаем, что из этого получится. Безусловно, претендовать на абсолютную истину в подобном тексте не приходится, но при таком методологическом подходе появляется внутренняя логика и связность содержания, которая не нуждается в дополнительных интерпретациях и задействовании такой категории как «тайна». М. Билино постоянно повторяет, что переводы необходимо делать как можно ближе к тексту в пользу буквального перевода, освобождаясь от толкований и инструкций, намеренно выданных теологами, пусть даже результат окажется очень непохожим на веками устоявшиеся формулировки. Этот же метод исследователь применяет к греческим текстам, анализируя их параллельно с Библией. Только в отношении греческих текстов свой метод он называет именем Шлимана – независимого исследователя, которого в свое время называли сумасшедшим, поскольку он предположил, что поэмы Гомера были правдой. А ведь Шлиман оказался прав!
По мнению М. Билино, древние авторы стремились сохранить для потомков память о реально произошедших событиях, определивших историю их народа. Интеллектуальная честность переводчика, работающего с древними текстами, а уж тем более с «религиозными или священными» текстами, упирается в простой и невероятно сложный выбор: взяться за работу с чистым, свободным от предубеждений разумом и попытаться понять, что написано на самом деле.
По большому счету пример М. Билино – это попытка применить критическое мышление там, где по рекомендациям Ватикана следует опираться исключительно на веру и преданность делу церкви. На мой взгляд, такой подход не дискредитирует веру и понятие Бога, даже наоборот – делает их более логичными, убирая несвязности, объяснить которые можно только непостижимостью Божьей воли. Однако, богословские вопросы – это абсолютно отдельная тема, для которой существуют специализированные площадки. Нас интересуют любопытные примеры переводов.
Сегодня в распоряжении переводчика появились новые инструменты – словари, комментарии, глоссарии, открытые информационные источники. Чтобы узнать мнение специалиста по древним семитским языкам, достаточно сделать запрос. Ответ придет в кратчайшие сроки с аргументацией и скринами словарных статей. Это коренным образом меняет профессиональные возможности переводчика, в том числе в отношении древних текстов, которые время от времени не просто переписываются, но и «перетолковываются».
Следующие примеры взяты из лекций М. Билино в свободном доступе на Youtube (например, лекция Invenzione di Dio, состоявшаяся в Риме в январе 2016 года и доступная по ссылке https://www.youtube.com/watch?v=82VlDGvalqI).
Термин «Бог»
итальянский |
древнееврейский |
русский |
DIO (99% случаев) |
ELOHIM |
Бог |
ALTISSIMO (100%) |
ELYON |
Всевышний |
SIGNORE, ETERNO (100%) |
YAHWEH |
Господь, Господь-бог (досл. вечный) |
Если прочитать Библию, оставляя без перевода эти ключевые слова, у вас сложится совершенно другое представление о событиях. По мнению М. Билино, в каждом случае, который в первоисточнике упоминается ELOHIM, ELYON и YAHWEH, речь идет о разных индивидуумах.
Термин «Слава господня»
итальянский |
древнееврейский |
русский |
GLORIA |
KAVOD |
Слава господня |
Проведем эксперимент. Вот один из русскоязычных вариантов главы 33 Исхода, стих 17-23
И сказал Господь Моисею: и то, о чем ты говорил, Я сделаю, потому что ты приобрел благоволение в очах Моих, и Я знаю тебя по имени. 18 (Моисей) сказал: покажи мне славу Твою. 19 И сказал (Господь Моисею): Я проведу пред тобою всю славу Мою и провозглашу имя Иеговы пред тобою, и кого помиловать — помилую, кого пожалеть — пожалею. 20 И потом сказал Он: лица Моего не можно тебе увидеть, потому что человек не может увидеть Меня и остаться в живых. 21 И сказал Господь: вот место у Меня, стань на этой скале; 22 когда же будет проходить слава Моя, Я поставлю тебя в расселине скалы и покрою тебя рукою Моею, доколе не пройду; 23 и когда сниму руку Мою, ты увидишь Меня сзади, а лице Мое не будет видимо (тебе). (https://www.bible-center.ru/ru/bibletext/synnew_ru/ex/33:17-23)
Магия стиля срабатывает неизменно. Текст звучит торжественно и величественно. Но попробуем убрать интерпретационный элемент и последовать за логикой М.Билино. Заменяем указанные термины оригинальными словами из иврита. Моисей обращается к Богу: покажи мне свой кавод. Бог обещает ему сделать это в будущем времени, предостерегая, что смотреть на кавод прямо нельзя. Необходимо спрятаться в скале, предприняв дополнительные меры защиты, и увидеть кавод получится только, глядя ему вслед после снятия защиты (когда сниму руку Мою). Если переводить KAVOD Славой господней, т.е. внутренне присущей характеристикой, возникает много вопросов. Значит, ее можно иметь с собой, а можно и не иметь или как-то прятать? Почему на нее нельзя смотреть напрямую под страхом смерти, а только из-за камня? Чтобы объяснить нестыковки, приходится закладывать в текст несуществующие смыслы. Подключим к анализу магию цифровой эпохи: словарь древнееврейского языка под редакцией Джефа Беннера определяет первоначальный смысл термина KAVOD как воинское снаряжение! Ни в коем случае мы не инициируем богословские споры, но такие чисто лингвистические эксперименты вызывают огромный интерес.
Термин «Дух»
итальянский |
древнееврейский |
русский |
SPIRITO |
RUAKH |
Дух |
Обратимся к Книге Иезекииля, глава 3
стих 12
Poi uno spirito mi sollevó e udì dietro di me un fragore di gran terremoto, mentre la gloria del signore si alzava da quel posto (https://www.bibliacatolica.com.br/it/la-bibbia/ezechiele/3/)
И поднял меня дух; и я слышал позади себя великий громовой голос: «благословенна слава Господа от места своего! (https://www.bible-center.ru/ru/bibletext/synnew_ru/eze/3)
А теперь я предлагаю оторваться от русского текста, который довольно-таки отличается от итальянского канонического, заменить слово «дух» (spirito) на руах, а «славу Господа» (la gloria del signore) на кавод Яхве. Получится следующее:
Затем руах поднял меня, и я услышал за собой грохот сильного землетрясения, пока кавод Яхве поднимался с этого места.
Применив этот же метод к следующим двум стихам, получим продолжение:
Я услышал грохот крыльев живых существ, которые бились друг о друга, а с ними – грохот колес и сильный гул. Руах поднял меня и унес оттуда.
Я бы здесь предоставила слово М.Билино: «Если я переведу Kavod словом Gloria (Слава), а Ruakh словом Spirito (Дух), мне придется написать отдельную главу о трактовке этих двух стихов. А вот если оставить их без перевода, объяснения не нужны. Очевидно, что руах – это нечто, что может тянуть вверх и перемещать человека, и даже если вы стоите спиной к каводу Яхве, вы все равно услышите его шум, когда он начнет подниматься с земли. Как Слава господня может подняться с земли с шумом? Нам сразу же отвечают: это аллегория! Хотелось бы мне взглянуть в глаза еврейскому автору, который сидит и думает – чего же мне такого придумать, чтобы описать славу господню? А, придумал! Напишу, что она с шумом поднимается с земли! Я думаю, что авторы прекрасно знали, о чем они писали».
Термин Olàm
итальянский |
древнееврейский |
русский |
eternità |
Olàm |
вечность |
на странице 304 словаря библейских терминов на иврите и арамейском, выпущенного Британским Библейским обществом, в первой же строке на это слово указано следующее: не переводить как «вечность»! Это – попытка исправить ошибку, которая обжилась в каноническом переводе.
Термин Barà
итальянский |
древнееврейский |
русский |
Creare |
Barà |
создавать |
Древнееврейский глагол barà, смысл которого в библейском контексте: «производить действия для изменения существующей ситуации», имеет множество значений от «толстеть» до «выкорчевывать деревья на склоне горы под строительство». Согласно толкованиям некоторых раввинов, в Книге Бытия речь идет не о создании (creazione), а о разделении территорий (divisione). Иными словами, о приведении в порядок конкретного места в пространстве. Об этом же пишет теолог Елена ван Вольде (Ellen van Wolde): в Библии нет Бога Создателя. Термин barà не означает «творить», в данном контексте он означает «отделить от общего пространства» (separare nello spazio). Разные исследователи, преследующие совершенно различные цели, приходят к единому выводу на основании лингвистического анализа первоисточника. С точки зрения языкового анализа текста, действительно, получается, что Библия рассказывает о Боге, не упоминая его не то, чтобы всуе, но даже для описания акта творения, которого также по сути в ней нет. Прямая речь М. Билино: «Ветхий Завет – это книга, написанная на языке, в котором нет термина, означающего «бог». Нет в нем глагола, означающего «создавать», и нет термина «вечность». Как если бы мы писали книгу о ста способах приготовления хлеба на языке, в котором нет таких слов как «мука», «вода», «замешивать»».
Пророчество Исайи
Пророчество Исайи (7,14) — “vergine che concepirà e partorirà un bimbo” (синодальный перевод на русский: Дева во чреве приимет и родит Сына). Проблема состоит в том, что греческий оригинал и далее Септугиана преподносят это событие как возвещение будущего непорочного зачатия и рождения Христа, тогда как в древнееврейском источнике используется слово «молодая женщина» (произносится как «альма» в отличие от невинной девушки «бетула»). Ряд богословов и переводчиков, в том числе Мауро Билино, не видит в этом стихе никаких христианских пророчеств. Просто царь находится в сложном положении, и пророк Исайя ему говорит: молодая женщина родит сына, и все изменится. Вероятно, речь идет о супруге самого царя. Небольшой, но яркий пример того, как из века в век легкое искажение смысла не просто кочует по переводам, но и создает неверный посыл. Если перечитать синодальный русский перевод, мы увидим – подбор слов и особый торжественный синтаксис не оставляют сомнений в том, что нам сообщают о том самом Сыне! Не так давно появилось забавное лингвистическое наблюдение – какой текст ни возьми, стоит добавить к каждому существительному притяжательное местоимение в постпозиции, и текст приобретает библейскую стилистику, т.е. по умолчанию наполняется тайной, запахом благовоний и несет в себе высший смысл.
Чудны дела твои, господи…
Мы делаем коммерческие переводы и консультируем.
Звоните нам и пишите на почту:
+38 (067) 306−82−19