Взращенные европейской культурой, мы привыкли пользоваться алфавитом: одна буква – один звук, максимум, два. Конечно, бывает больше и даже меньше – тогда нам на помощь приходят буквосочетания и правила (не)чтения. Специалисты английского и французского в этот момент могут понимающе вздохнуть))).
Иероглифы ассоциируются с «детством человечества». Наука утверждает, что иероглифическая письменность выросла из наскальной живописи, прошла стадию обрядовости, абстрактного орнамента и превратилась, наконец, в систему письменных знаков, отражающих устную речь. Древнее сознание не видело разницы между символом-пиктограммой и соответствующим явлением.
Схематизация отношений «человек – природа», а также способность вычленять из целостной картинки отдельные элементы и коды для создания полноценной письменной системы свидетельствует об эволюции сознания и, в частности, о развитии левого полушария мозга. На фоне такой стройной теории удивительным кажется восторженный возврат нашей как бы «взрослой цивилизации» к иероглифам в виде эмодзи и стикеров. Онлайн общение без этих элементов выглядит скудно, порой невежливо. Впрочем, нынешняя мода на понятийное письмо в виде эмодзи заслуживает отдельной статьи.
Сегодня мы поговорим о Китае – единственной культуре, которая сумела сохранить свою систему письма с древних времен до наших дней. По мнению некоторых исследователей, история китайской письменности насчитывает порядка 5 тысяч лет. Изначально в китайском письме широко присутствовали рисуночные элементы. До сих пор во многих письменных знаках, скажем, для изображения человека (人 ), горы (山), колодца (井) и различных животных, например, лошади (馬), отчетливо прослеживается первоначальный идеографический характер (примеры взяты из статьи Рубца М.В. «Влияние китайского языка на мышление и культуру его носителей»).
При этом устный язык характеризуется тем, что относительная бедность фонетического состава компенсируется тонированием. Один и тот же фонетический слог может быть произнесен в разной тональности (от 4 до 9 тонов в зависимости от диалекта), обозначая совершенно разные слова. Признаюсь, у меня была попытка лет десять назад начать изучение китайского языка, но я споткнулась о сложность различения элементарных слогов вроде [ma] в четырех тонах. Наверное, все возможно, и ухо можно натренировать, и иероглифы выучить, но … я искренне восхищаюсь коллегами, кого такие мелочи, как 9 тонов, не останавливают! Подобная фонетическая система неизбежно приводит к обильному проявлению омонимов. Например, слог li, произнесенный вторым, третьим или четвертым тоном, означает соответственно грушу, сливу, плоды каштана, хотя для написания этих слов используются разные иероглифы. Вот что пишет М.В. Рубец: «Часто можно слышать, как один из собеседников упоминает в разговоре, скажем, слово shen в первом тоне. Иероглифов с таким звучанием в китайском языке не менее десяти, и если из контекста не ясно, какой именно из иероглифов имеет в виду говорящий, слушатель может задать уточняющий вопрос: «Который из shen?» Первый в этом случае вынужден либо написать пальцем на своей ладони или в воздухе тот иероглиф, который он имеет в виду, либо дать этот иероглиф в привычном двуслоге, из которого слушатель может сам заключить о его написании». Говорите, сложно разобраться в английских временах, а во французском половина букв не читается?))))
Сакральное значение китайской письменности
За такую длительную историю успешного развития китайская письменность приобрела сакральный смысл. На мой взгляд, основная причина – это духовная преемственность поколений, физическим носителем которой стала иероглифическая письменность. Она дает доступ к старинным текстам и к литературным источникам, объединяя носителей различных диалектов и даже языков. В древности, например, китайские иероглифы были официальной системой ведения документации в Японии, Корее, Вьетнаме. Совершенно разные языки – одна письменность. Но ознакомившись с некоторыми фактами, которые приводит А.В. Галанин в статье «Откуда ты, Китай?»: 1) грамотным в Китае считается человек, освоивший хотя бы 3000 иероглифов; 2) даже люди с высшим образованием знают не более 6-7 тысяч иероглифов; 3) в словаре китайского языка их содержится 50 000, сегодняшний европеец почувствует превосходство алфавитного письма (20 с хвостиком букв и все!). А еще для верности он поставит смайлик)))) И все же, письменность, в основе которой лежат понятия, а не буквы, оказалась мощным нациеобразующим и цементирующим фактором. Сейчас на фоне глобализации, да и в силу совершенно практических причин, например, из-за алфавитной раскладки клавиатуры этому виду письменности приходится «потесниться», но тысячи лет существования и несомненный успех на ниве культурной и духовной преемственности позволят иероглифам пережить все эти трудности и адаптироваться к ним.
Сакральность китайской письменности привела к появлению хороших и плохих примет, родившихся на стыке звучания и изображения понятий. В уже упомянутой статье М.В. Рубца на сайте synologia.ru дана масса интереснейших примеров, которые позволяют заглянуть в такие уголки китайской языковой действительности, о которых европеец даже не догадывается. Автор пишет: «суеверие в Китае зачастую рождается не из предназначения предмета, а из его фонетического или иероглифического обозначения. Например, гроб всегда считался в народе счастливым предметом. Это объясняется фонетическим обликом слова «гроб» (guan-cai): оно омонимично в китайском языке двум словам – «чиновник» (guan) и «богатство» (cai). Следовательно, сам предмет через свое толкование с помощью омонимов стал символом продвижения по службе и богатства. Этим объясняется тот факт, что при встрече с похоронной процессией обычно говорят: Сегодня счастливый день, встреча с богатством».
Иероглифы и полушария мозга
Согласно научным данным, полушария нашего мозга по-разному обрабатывают получаемую из окружающего пространства информацию. Например, правое полушарие отвечает за образное восприятие, рисуя целостную и симметричную картину, а левое полушарие отвечает за аналитику – оно вычленяет из общей картинки отдельные элементы, превращая их в «коды». Исходя из объема и способов распознавания поступающей информации, разные виды письма привязываются к работе разных полушарий. Количество информации, которую несет в себе один китайский иероглиф, раз в пятьсот превышает объем информации, ложащейся на одну букву английского алфавита. Поэтому любой знакомый или незнакомый иероглиф первично обрабатывается правым полушарием, которое усваивает его в виде образа, а затем посредством межполушарной связи передает в левое полушарие, где он раскладывается на словарные коды. Смысл зашифрованного в иероглифе понятия не зависит от звукового состава тех слов, которыми можно его расшифровать. Любопытно, что при изучении клинических случаев у жителей Японии с повреждением левого полушария мозга, ученые обнаружили, что пациенты теряли навыки слогового письма без ущерба для иероглифики.
Иероглифическую культуру с высокой долей вероятности можно назвать правополушарной, так как иероглиф воспринимается вначале как пространственно-зрительный образ, как предмет. Такой иероглиф-образ превращается в элемент кода в левом полушарии, которое раскладывает его на черты и ключи. В конечном итоге, работа с иероглифами возможна в пределах обоих полушарий, что зависит от индивидуальных особенностей человека. Кому-то легче запоминать образы, кому-то ближе аналитический подход. Но все же, именно правое полушарие отвечает за распознавание новых образов, т.е. новых иероглифических знаков, позволяя левому полушарию их «разложить по полочкам» и запомнить.
Развитие письменности в сторону алфавитной системы – это проявление эволюции левого полушария, поскольку алфавитное письмо оперирует небольшими наборами знаков, изначально задуманных как кодовые элементы языка. Но западной цивилизации совсем не чужда понятийная система записи информации. Вспомним систему дорожных знаков, условные обозначения на производстве (восклицательный знак в треугольнике будет понятен любому пользователю латиницы или кириллицы), математические символы, те же эмодзи, речь о которых шла в начале статьи. Интересную мысль высказывает Б.Н. Санжиев в статье «Китайское иероглифическое письмо и асимметрия функций мозга»: учитывая разницу в написании и произношении слов в английском и французском языках, можно утверждать, что в их письменностях наблюдаются элементы иероглифики. Действительно, глядя на написание слов daughter или beaucoup, мы вспоминаем не правила, а слово целиком, как если бы это был иероглиф. Но мне кажется, речь идет о функциональном совпадении. Формально получается, что названия автомобильных марок Renault и Peugeot выглядят иероглифически в том смысле, что звучание далеко ушло от написания. Renault мы произносим как «Рено», даже не зная правил чтения во французском. Достаточно ознакомиться с понятием и мысленно связать его с данной конфигурацией букв. Но подобным явлениям есть объяснение, которое уходит корнями в историю языка, в заимствования, культурные завоевания и т.д. Ситуацию при желании можно исправить, проведя реформу орфографии, что с успехом делают пользователи интернета, судя по количеству fotes d’ortografe))) во франкоязычном сегменте. На мой взгляд, несмотря на функциональную схожесть, приведенные примеры не совсем сопоставимы с иероглифами. Вернее, совсем несопоставимы)))
Мы делаем коммерческие переводы и консультируем.
Звоните нам и пишите на почту:
+38 (067) 306−82−19