В 1960 году два гениальных француза: математик, шахматист Франсуа Ле Лионне и писатель Реймон Кено (Раймон Кено) основали группу комбинаторной литературы УЛИПО (OULIPO, сокращение от Ouvroir de littérature potentielle – Цех потенциальной литературы). В состав УЛИПО входили многие выдающиеся писатели и экспериментаторы того времени, а переводчиком Кено на итальянский был Умберто Эко (ждите отдельной статьи!).
В манифесте группы УЛИПО было указано, что она не является ни литературным движением, ни научным семинаром, ни алеаторикой (проявлением случайности). Участники группы экспериментировали с языковыми «ограничениями» (фр. contraintes), пропуская их сквозь призму математики и своего воображения. Термин “ограничения” охватывает все уровни языка – лексику, грамматику, оформление, стиль, музыкальную гармонию стиха.
Например, в 1969 году Жорж Перек написал роман La Disparition (Исчезновение), где на трехстах страницах отсутствует буква «е» — самая распространённая буква во французском языке. Постмодернистский детектив с нотками сюрреализма и философского абсурдизма (в чисто французской манере) оказался гигантской липограммой – произведением, из которого намеренно исключается одна или несколько букв. На русский язык роман переводился дважды. Переводчик Валерий Кислов издал свою работу в 2002 г., и в этом варианте полностью отсутствует буква «о»:
Мы встретились здесь, — приступила Хыльга,— дабы вместе разгадать странную загадку, интригующую нас всех. За эти месяцы случились трагические и, я бы сказала, мистические вещи; как если бы фатум, направляя удары, выбирал себе жертвы среди наших друзей.
Согласитесь, если не знать заранее, что здесь нет ни одной «о», то можно не заметить. Потому роман называние «Исчезание» вместо «исчезновения».
«Упражнения в стиле»
В основу произведения Реймона Кено «Упражнения в стиле» легла сцена в парижском автобусе, свидетелем которой стал сам автор в 1942 году. Да, в общем-то, любой из нас бывает свидетелем подобных сцен всякий раз, когда едет общественным транспортом. По сути, сцена ни о чем, но он пересказывает ее девяноста девятью (!) способами, используя разные стили, жанры и языковые регистры, выдумывая несуществующие стили вроде гастрономического, обонятельного и т.д. Вот несколько примеров:
Фиксация (собственно история)
В S, в час пик. Чудак двадцати шести лет, мягкая шляпа с тесьмой вместо ленты, слишком длинная шея, будто бы ее специально вытягивали. Люди сходят. Этот тип ополчается на соседа. Он упрекает его, что тот толкает его всякий раз, когда кого-нибудь пропускает. Тон хныкающий, желающий показаться злым. Как только видит свободное место, бросается туда. Двумя часами позже я встречаю его на Римской площади, перед вокзалом Сан-Лазар. Он вместе с товарищем, который говорит ему: «Тебе нужно пришить еще одну пуговицу на пальто». Он показывает ему куда (в область выреза) и почему.
Танка (японский стих)
Прибыл автобус,
В шляпе заходит зазу,
Как он несносен!
Позже перед вокзалом
Речь шла о пуговице.
Сто тысяч миллиардов стихотворений
Это уникальное произведение увидело свет в 1961 году. Как признавался сам Реймон Кено, идею ему подсказала детская книжка, состоящая из полосок, отгибая которые можно комбинировать разные части тела и создавать забавных персонажей. Прежде всего, сто тысяч миллиардов – это не метафора, а реальное число сонетов, которые можно получить, комбинируя полоски с текстом. В сборнике содержится десять сонетов: два катрена и два терцета в каждом. Каждая строка напечатана на полоске, которую можно отогнуть и увидеть на ее месте аналогичную строку следующего сонета. Все сонеты написаны александрийским стихом, рифма конкретной строки совпадает во всех десяти сонетах. Например, первая строка первого сонета заканчивается на sa chemise, второго – la marquise, третьего – était éprise и т.д. В любой комбинации читатель получает полноценный стих с новым содержанием. Математический подсчет позволяет получить следующие числа: 10 сонетов х 14 строк = 1014 комбинаций. В предисловии автор написал, что если на чтение одного сонета выделять 45 секунд, плюс еще 15 сек. для замены полоски с текстом, то читая 8 часов в день в течение 200 дней в год, читателю потребуется чуть больше миллиона веков, чтобы освоить все комбинации. А если читать без перерыва 365 дней в году, то читатель уложится в 190 258 751 год! На этом фоне некоторые вольности автора с перемешиванием языковых регистров, с деформацией слов вроде exeuquise вместо exquise и прочее выглядят почти обыденно))))
Украинский перевод этих сонетов сделал Юрко Позаяк для издательства А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА в 2013 году. Переводчиком «Упражнений в стиле» и «Ста тысяч миллиардов сонетов» на русский язык является Татьяна Бонч-Осмоловская. Физик по образованию (МФТИ), она увлеклась улипистами, защитила кандидатскую по Реймону Кено и с головой ушла в переводы и филологию. Основной массив русскоязычных исследований о творческой группе УЛИПО принадлежит именно ее перу.
Зази в метро
Этот роман Реймона Кено относится к пред-улиповской эпохе (1959 г.), но уже тогда Кено взорвал все возможные стереотипы. Пересказать произведение невозможно: это события двух суток сквозь призму восприятия 12-летней Зази, которую мама привозит в Париж и отдает под присмотр брату, пока она устраивает личную жизнь. Здесь все вверх дном, все сюрреалистично, сатирично и немного абсурдно. Зази не интересен Париж, который по сути оказывается «большой деревней», где все друг друга знают. Ей хочется настоящие американские джинсы и покататься на метро. А метро закрыто из-за забастовки. Дядя, не зная, что с ней делать, водит ее за собой по всем своим делам. Правда, потом дядя оказывается тетей, но это уже не удивляет. Удивительно, если бы такого поворота не было. Несложно догадаться, что фееричность этого произведения не в описываемых событиях, а в стиле, атмосфере и языковых экспериментах. Книга была переведена на русский язык дважды, а то и трижды (судя по разным источникам), однако, не нашла отклика у читателей. Другое дело – специалисты французского языка и литературы. По «Зази в метро» написаны курсовые, диссертации, статьи, поскольку здесь на лицо все возможные стилистические приемы. Переводчики сделали все, что в их силах, чтобы донести произведение до широкого круга читателей, но, по саркастическому выражению одного литературного блогера, читатель выбрал «паэлью Коэльо». С этим можно и поспорить, поскольку сама я хорошо отношусь к «Алхимику». Кстати, познакомилась я с ним именно во французском варианте, который выглядел очень здорово и аутентично. Но переводчикам «Зази» пришлось тяжелее, и с этим тоже не поспоришь. Здесь не получится зацепиться за идеальность комбинаторики «Ста тысяч миллиардов сонетов», не выйдет закрутить пируэты со стилем. «Зази в метро» глубоко французское произведение по духу, по реалиям, стилю мышления и … особенностям передачи разговорной речи.
DOUKIPUDDONKTAN, se demanda Gabriel, excédé.
«Аткудашэтавонь, — с раздражением подумал Габриель.
Уже по первой фразе произведения виден прием, столь очевидный для французского языка и столь чуждый русскому. Французская фраза делится на фонетические слова, состоящие из целых словосочетаний, которые произносятся слитно и имеют собственное логическое ударение. Учитывая различие между написанием и произношением, а особенно, разговорным произношением, где звуки беспощадно глотаются, прием Кено выглядит оригинальным и понятным. Но для русскоязычного читателя это — явное усложнение, а не упрощение речи. Конечно, сейчас в век мессенджеров и «пацталом» и у нас многое вошло в обиход, но все же объединение длинных фраз в одно фонетическое слово смотрится странно. А выбросить такой стилеобразующий прием переводчик не может. Просто не имеет права. К особенностям стиля следует добавить ментальность. Я помню, насколько были разочарованы мои не читающие по-французски друзья в 90-е, когда вышел первый русский перевод. Возможно, нынешний читатель оценит это произведение иначе, ведь за столько времени мы все здорово изменились. Кстати, украинского перевода пока нет.
Если вам интересно узнать поподробнее о группе УЛИПО и ее литературно-математических методах, рекомендую статью Т. Бонч-Осмоловской «Литературные эксперименты группы «УЛИПО»».
Мы делаем коммерческие переводы и консультируем.
Звоните нам и пишите на почту:
+38 (067) 306−82−19