Сегодняшней статьей я хочу признаться в любви итальянскому языку. Заболела я им давно, еще со студенческих лет, когда начала изучать классическую латынь. Мне стал интересен народ, чей язык и культура выросли из самого сердца Римской империи. Существует миф о легкости итальянского. Блажен, кто верует. Вернее, кто верует, не зная. Миф этот связан с существованием нескольких «итальянских языков», и если освоение бытового разговорного уровня – задача посильная для тех, кто приезжает на работу в Италию, кому важно обеспечить общение, а не чистоту речи, то освоить тот язык, на котором пишутся юридические документы, исторические труды, литературные произведения и которым, естественно, пользуются переводчики – это уже «игра в суперлиге». Здесь знание «золотой латыни» с ее стройным и сложным синтаксисом, превращающим предложение в настоящий ребус, является замечательным подспорьем.
Прежде всего, следует учесть, что различается итальянский язык и диалекты, количество которых не берется подсчитать даже энциклопедия Treccani. Поэтому у лингвистов принято деление на диалектные области: северная от Ля Специи до Римини, центральная от Римини до Рима и южная от Рима до Анконы. Некоторые диалекты имеют статус региональных языков (lingue territoriali): неаполитанский (5,7 млн. носителей), сицилийский (4,7 млн.), венецианский (3,8 млн.), ломбардский (3,6 млн.), пьемонтский (1,6 млн.). Как видите, все непросто. Для иллюстрации: итальянский сериал Gomorra на неаполитанском языке, снятый по одноименному произведению Р.Савьяно, пришлось снабдить итальянскими субтитрами, чтобы его могли понять все жители Италии.
Как родился итальянский язык?
Из латыни. Это – общеизвестный факт. Но основой литературного итальянского стал флорентийский диалект, на котором писали Данте, Петрарка и Боккаччо. Сложно сказать, все ли языковые субстраты, возникшие в то время на этой территории, имели шанс стать итальянским языком, но три флорентийских гения довели il volgare своего региона до литературного уровня, способного заменить латынь, на которой до сих пор оформлялась вся документация, писались научные труды и велось преподавание. Данте Алигьери написал целый трактат о необходимости замены латыни флорентийским языком: De vulgari eloquentia. Написал на латыни, естественно…
При всей своей красоте итальянский долгое время оставался языком элиты. Заменив латынь, он по сути взял на себя ее «эксклюзивные права» на культурное общение и просвещение, оставаясь в пределах интеллектуальных кругов. В быту люди общались на диалектах (что не является редкостью до сегодняшнего дня). По мнению известного лингвиста Тулльо де Мауро, факторами, приведшими к повсеместному распространению итальянского языка на рубеже 19-20 веков, стали СМИ, эмиграция, бюрократия и военные действия. Оказавшись в одном окопе в период первой мировой войны, солдаты из разных уголков Италии были вынуждены искать средство общения – им и стал итальянский язык. Со временем пришло телевидение, которое (как нам известно) научит чему хочешь)))
Standard и Neostandard
Разные лингвисты различают разное количество регистров современного итальянского. Основные (образно говоря, сверху вниз): официальный высокий стиль, бюрократический язык, стандартный итальянский, неостандартный итальянский, разговорно-неформальный язык, неонародный язык (разговорный язык, далекий от языковых норм, практически смесь итальянского с диалектом). При этом человек, общающийся в нижнем регистре, может не понять аналитическую статью, написанную на стандарте.
Чтобы не вдаваться в излишние подробности (хотя они могут быть чрезвычайно интересны), попробуем остановиться на стандартном и неостандартном вариантах языка. В лингвистике стандарт подразумевает вариант языка, который идеально соответствует правилам нормативной грамматики и правильно структурирован с точки зрения синтаксиса. Лингвист Гаэтано Берруто выделил следующие характеристики dell’italiano standard:
стабильность – наличие правил и нормы (грамматики и словари);
интеллектуализация – язык позволяет выражать сложные идеи и смыслы (литература, философия, религия, наука, техника); эту способность обеспечивает традиция, длительное время разрабатываемая культурными слоями общества;
престиж – язык используется в литературных и научных кругах.
Однако, этот вариант языка уместен лишь в конкретных обстоятельствах и по большей части относится к письменной речи. В 1987 году тот же Гаэтано Берруто предложил термин neostandard. L’italiano neostandard – это упрощенная и более колоритная, более экспрессивная версия стандарта, открытая региональным формам. Язык повседневного общения, язык масс-медиа и журналистики, язык (многих) песенных текстов. Neostandard не так консервативен, как standard, и активно пополняется с привнесением региональных «изюминок» как в устной, так и в письменной речи. В учебных заведениях итальянцы изучают l’italiano standard, ту самую нейтральную и слегка бесцветную норму для il bello scrivere, тогда как иностранцам на курсах итальянского преподают упрощенный вариант neostandard, хотя … не все так просто. Например, у новичков уже на первом занятии может возникнуть вопрос: как звучит личное местоимение «он» — lui, egli, esso? а «она» — lei, ella, essa? В разных источниках могут быть даны разные варианты. Удивив ответом, что все варианты являются правильными, преподаватель рекомендует, естественно, разговорную форму lui и lei. Но если вы переводчик и работаете в регистре standard, burocratico или того страшнее aulico – скажем, переводите критические статьи о литературе и искусстве, произведения Д’Аннунцио, вашим выбором станут egli / ella, esso / essa, да и не только это))))
Приведем несколько примеров для сравнения standard и neostandard.
italiano standard |
italiano neostandard |
|
местоимения |
Egli è pronto |
Lui è pronto |
|
Dì loro di non venire |
Digli di non venire |
|
Che cosa fai? |
Cosa fai? |
Che ragazzo simpatico! |
Che simpatico! |
|
сослагательное наклонение |
Credo che Mario abbia ragione |
Credo che Mario ha ragione |
(замена изъявительным) |
Nego che Mario abbia fatto qualcosa |
Nego che Mario ha fatto qualcosa |
|
Sei l’unico che possa aiutarmi |
Sei l’unico che può aiutarmi |
|
Se fossi andato al cinema, ti avrei chiamato
|
Se andavo al cinema, ti chiamavo
|
будущее в прошедшем |
Mario disse che avrebbe mangiato |
Mario disse che mangiava |
упрощение будущего времени |
Appena avrò finito la scuola, andrò in vacanza. |
Appena ho finito la scuola, vado in vacanza. |
L’e—taliano
На момент объединения Италии в 1861 году 80% итальянцев не умели читать, и это являлось естественным препятствием для освоения литературного языка. Спустя 100 лет, т.е. в 1961 г. процент неграмотных составил 9%, а в 2001 г. по подсчетам Института статистики – около 2%. Сегодня в связи с развитием цифровых технологий безграмотность снизилась до нуля))) Все читают, и все пишут. В итальянистике появился специальный термин l’e—taliano. Этот вариант языка может сильно отличаться от нормативного не только орфографически (xké = perché, c6 = ci sei, tvb = ti voglio bene). Как утверждает в одном интервью профессор Университета Кассино Дж. Антонелли, l’e—taliano появился, как своеобразная смесь технологий с низшим регистром итальянского, на котором веками разговаривали люди, едва ли умевшие держать в руках перо. И вот эта смесь должна утвердить себя в письменном виде. Позиция профессора выглядит довольно жестко… Более того, он считает, что постоянное общение на l’e—taliano (действительно, непрерывное, ведь смартфоны уже стали своеобразным «протезом» для человека) приводит к упрощению когнитивной функции. Ты привыкаешь к коротким текстам, которые зачастую не имеют самостоятельной ценности, потому что 1) являются частью диалога, 2) щедро снабжаются ссылками и изображениями, по важности превосходящими сам текст. Человек, не привыкший к чтению литературы и публицистики, оказывается в ситуации, когда он (читающий и пишущий практически в непрерывном режиме) не способен прочитать и понять смысл обычной аналитической статьи. Но это – проблема другого порядка, и не только языковая (подробнее по ссылке https://www.illibraio.it/e-taliano-giuseppe-antonelli-380416/)
Разнообразие итальянского языка не укладывается в линейную шкалу – тут как в кроссворде, надо ориентироваться и по вертикали, и по горизонтали, и даже чуть-чуть по диагонали. Может быть, именно в этом кроется магия, красота и, конечно же, сложность della lingua italiana.
Ciao a tutti! A presto!
Мы делаем коммерческие переводы и консультируем.
Звоните нам и пишите на почту:
+38 (067) 306−82−19