Блог

44 записи

women in translating

Женщины в переводе

Сегодня мы попробуем проанализировать профессию переводчика с точки зрения гендерной принадлежности. Неожиданно? Даже очень! Но, во-первых, сейчас тема гендера актуальна как никогда, а во-вторых, наблюдения в нашей профессии, действительно, представляют интерес. Исторические сведения История древнего мира, а именно история Древней Греции подарила миру: поэтессу Сапфо философа Гипатию астронома Аглаонику врача…

Революция WFH (Work from home)

Вот уже второй год мир приспосабливается к новым правилам, перенеся  учебно-профессиональную деятельность в онлайн режим. Но для письменных переводчиков, по большому счету, правила игры остались прежними. Мы и раньше работу на дом брали, а некоторым из нас этот режим настолько понравился, что с появлением интернета мы дружно записались во фрилансеры))))…

Французский язык и гастрономия

Кухня – это не просто место приготовления пищи. Кухня – важнейшая локация для общения с семьей и друзьями. Тут пишутся песни и сочиняются анекдоты, а еще кухня – это территория культурных обменов! Дружеское застолье – самая миролюбивая площадка для обмена мнениями и взглядами на жизнь. Совсем недавно (по историческим меркам)…

Перевод Библии – больше, чем перевод. Часть 3

Часть 1 https://pereklad.zp.ua/ru/perevod-biblii-bolshe-chem-perevod-chast-1/ Часть 2 https://pereklad.zp.ua/ru/perevod-biblii-bolshe-chem-perevod-chast-2/ Переводы Библии в ХХI веке Книги, в которых содержатся священные религиозные тексты, считаются «неприкосновенными». Попытка понять их вне соответствующей религиозной доктрины может привести к печальным последствиям – от побития камнями и сожжения на костре до потери научной репутации. В первых статьях мы попробовали рассмотреть…

Перевод Библии – больше, чем перевод. Часть 2

Новые инструкции Ватикана в отношении переводов За 25 лет и церковь, и общество пережили глубокие изменения, столкнувшись с непредвиденными проблемами. Ватикан попытался разобраться с этим, как мог. Но перевод не терпит смирительной рубашки ограничительных правил. Не будем углубляться в тему ремесла и искусства – чего больше в работе переводчика? Эти…

Святой Иероним

Перевод Библии – больше, чем перевод. Часть 1

При переводе литературного произведения переводчик становится соавтором. Именно он несет ответственность за то, какой образ возникает в голове читателя, зрителя, слушателя… Тот ли это будет образ, который задумал автор, или нечто новое, симбиоз двух творческих начал? Даже если переводчик решится на дословный перевод, это тоже его авторское решение, оправданное или…

Словарь геймера — что это и зачем?

Для непосвященного человека язык, на котором общаются геймеры, напоминает тест на стрессоустойчивость. Вот реальный пост, позаимствованный с форума игроков в Dota2: Вчерашний пример: 1) Мид слит 2) Мейн керри не выфармил, хотя какое-то время стоял в трипле и мидер ганковал им 3) В итоге, сапы на изи и харде выфармил…

Lost in translation: инсайт от европейского переводчика

Сегодня в нашем интеллектуальном меню обзор статьи Валентины Моретти «Lost in translation: le difficoltà di tradurre il russo».  Для среднестатистического европейца славянские, сино-тибетские, семитские языки кажутся невероятно сложными. Но одновременно с этим они фигурируют в ряду самых распространенных языков, и даже английскому с его международным статусом вряд ли удастся их…

балет соло

Девелопе, батман жете, батман тандю… Французский — язык балета

Где бы ни работал танцор, он всегда найдет общий язык с коллегами из других стран, и этим языком будет французский! Деми-плие, батман жете, батман тандю, батман тандю жете, рон-де жамб партер,…… Потрясающе красивые слова и не менее красивые движения! Как сложилось, что французский язык и балет, а с ним и…

Карло Гольдони. LE BOURRU BIENFAISANT vs. IL BURBERO DI BUON CUORE

Современный термин «локализация» означает процесс адаптации контента к целевой аудитории, которая является носителем другого языка и культуры. В сегодняшней статье я предлагаю взглянуть на пьесу Карла Гольдони Le Bourru bienfaisant (Ворчун-Благодетель) с последующим переводом как на уникальный пример локализации литературного произведения. Уникальный тем, что Гольдони здесь выступил и автором, и…