Неологизмы – очень любопытное явление. Некоторые появляются на свет по заказу в стильном контенте и, как настоящие селебрити, находятся под прицелом медиа-среды. А некоторые рождаются спонтанно, буквально «в домашнем халате и тапочках» и вдруг врываются в нашу жизнь, обрастая детишками – словоформами. А есть и такие, о которых мы забываем уже на следующий день.
Какими качествами должен обладать неологизм, чтобы прочно закрепиться в языке? По классификации А. Гусляковой выделяются следующие критерии: полезность, легкость ассимиляции, способность создавать дериваты. Иными словами, неологизм должен быть востребован, прост в произношении и написании, а также плодовит в плане образования новых форм и частей речи.
Семантические неологизмы
Начнем обзор с понятия семантических неологизмов. Это существующие «старые» слова и выражения, которые обрели новые смыслы, обозначая либо новые реалии, либо старые реалии в новом качестве.
Например, современные подростки не знакомы с бумажными телеграммами, зато представляют себе, как выглядит мессенджер Telegram. Еще меньше у них представлений о телеге, в которую у нас превратился элегантный Telegram в силу созвучия. Пользователь может не знать английского слова like (хотя бы теоретически), но ему прекрасно знакомы действия лайкать, дизлайкать (like, dislike). Или слово майдан. В Украине майданом называется площадь. Исторически речь идет о площади возле церкви, месте народных собраний наподобие древнеримского форума. После Оранжевой революции и Революции достоинства слово стало символом политических процессов в Украине, породив целый ряд дериватов: Евромайдан, майдановец, антимайдановец, тарифный майдан и т.д. В этом новом качестве оно вошло в другие языки мира, как политический термин.
Еще один пример: сто лет назад слово hacker было знакомо лишь англофонам и означало «рубщик» (от англ. hack, рубить). А кто такой «хакер» сегодня? Слово обрело новую и яркую жизнь, обозначая абсолютно новую реалию.
Информационные технологии
Современная эпоха вся соткана из сематических неологизмов, и они поголовно заимствованы из английского языка. Львиная доля их приходится, конечно, на сектор информационных технологий. Хай-тек, интернет, даркнет, ноутбук, лэптоп, сервер, браузер, хэштег, фейсбук, твиттер и масса других простых и сложных слов существовали в английском задолго до того, как мы ввели в свой обиход само понятие «компьютер». Разве что «планшет» пришел к нам из французского, хотя по-французски планшет в этом значении будет tablette.
В отдельную категорию выделяются искусственно созданные неологизмы типа Google (ошибочно написанное число googol), Instagram (instant + telegram), blog (web log) и т.д., которые не просто стали частью нашей реальности, а оказались плодовитыми на дериваты – гуглить, инстаграмить, инстраграмщица, блогер, блог-культура и т.д. В этом ряду есть потрясающие словоформы, например, googleable / ungoogleable, shazamable / unshazamable. И если практика хоть как-то допускает формы гуглимый / негуглимый, то с приложением Shazam язык начинает заплетаться, и вместо прилагательного мы используем описательную конструкцию: песня шазамится / не шазамится. В ходе написания этой статьи родился новый оксюморон: негуглимый блогер! Во всяком случае, при загугливании этого выражения совпадений обанружено не было))) Ну, это так… Изыски филолога. В качестве еще одного любопытного примера можно процитировать emoji (заимствование из японского языка) – маленькое цифровое изображение, отражающее эмоцию вроде I love you, I am happy. Эти картинки уже стали частью нашей культуры: они оживляют переписку и экономят время. Сегодня сообщение без эмоджи (эмодзи) или стикеров выглядит незавершенным и даже скучным.
Юзер зарегал фейковый аккаунт, чтобы хейтерить бьюти-блогершу. Холивар так холивар! Представьте себе реакцию на эту фразу человека лет 30 назад! Не исключено, что на момент прочтения статьи наш пример будет выглядеть блеклым и устаревшим. Холивар — не шутки!
Экономика, политика, социум
Огромное количество неологизмов появилось в политике, социальной жизни и экономике: офшор, фьючерс, биткоин, тендер, кастинг, брокер, роуминг, шоу-рум, прайм-тайм, мультиплекс… Добавьте к этому целый сонм профессий, которые завершаются на -райтер, -мейкер, -менеджер и не только: копирайтер, шоураннер, имиджмейкер, топ-менеджер, айтишник, блогер и т.д. Молодежный сленг, в принципе, вне конкуренции и заслуживает отдельной статьи. Го тусить, бро!
Особняком стоят неологизмы, характеризующие новые стратегии работы: digital-трансформации, триггер, пул, облачный сервис, сегментация и т.д. А как их отделить от первой категории, от терминов высоких технологий? Никак! Все эти деления и классификации весьма условны, и уж что-что, а высокие технологии сегодня пронизывают всю нашу речевую культуру. Наглядный пример так называемого solutionism! Solutionism – новое английское слово, обозначающее возможность решить любую проблему с помощью технологии. Журналист и писатель Евгений Морозов называет его по-русски солюционизмом.
Невероятные просторы для творчества открываются в маркетинге и рекламе. Здесь возможно все! Рестораторы и производители регулярно объявляют конкурсы на лучшее название, оговаривая особое пожелание: неологизмы. Именно они гарантируют уникальность и узнаваемость бренда или продукта. В этой связи первое, что приходит на ум – нейминг автомобилей. При таком разнообразии моделей и марок придумать уникальное имя – настоящий подвиг! Kia, Venga, Acura, Nissan, Lanos, Fiat, Lexus… По большей части названия автомобильных марок представляют собой либо фамилию основателя, либо транслитерацию каких-нибудь японских, корейских слов и фраз. Часто встречаются сокращения – тот же Fiat, BMW. Куда сложнее обстоят дела с названиями моделей – их очень много, а фантазии и скоростных животных на всех не хватает)))) Случаются любопытные казусы. Например, провал неологизма Pajero, названия одной из моделей марки Mitsubishi. Родство с леопардом (leopardus pajeros) не сработало в испаноязычных странах, где слово звучало грубо и даже неприлично. Поэтому в отдельных странах компания Mitsubishi выпустила тот же самый внедорожник под названием Mitsubishi Montero или Shogun.
Красота и здоровье
Мы добрались до сектора, который взлетел на нереальные высоты по престижности и денежным оборотам благодаря высоким технологиям. ЗОЖ и бьюти-индустрия обогатили нашу лексику сотнями неологизмов, большинство из которых, конечно, заимствованы из английского. Салоны предлагают СПА-процедуры, лифтинг, пилинг, эпиляцию, биоревитализацию, ботоксные инъекции, нейл-арт. А брови! Любопытно, что если маникюрши переквалифицировались в мастеров нейл-арта (хотя «маникюр» — это заимствование из французского), то мастер-бровист родился сразу в готовом виде! Возможно, явление быстренько обзавелось родным словом из-за резкой востребованности, а возможно, дело в сложности английского аналога: eyebrow specialist. Неологизм должен быть легким в воспроизведении.
Огромное количество бьюти-блогеров рассказывают и показывают нам, что такое праймер, хай-лайтер, консилер, бронзер, бейкинг, шиммер… В этом виртуальном мире полненькая блогерша пишет в шапке своего профиля бодипозитивщица, а худенькая зожница – сокращение ПП («правильное питание»). О, сколько нам открытий чудных готовит Инстаграма флуд!
Интересные неологизмы подбрасывает порой реклама бьюти-товаров. Французский бренд L’Oréal два года разрабатывал новую формулу краски для волос – в итоге получился Bronde, смесь двух оттенков brunette и blonde. Сегодня уже никого не удивишь такой характеристикой губной помады, как kissproof по аналогии с waterproof – она не стирается поцелуями)))) Хотя это же слово в художественной литературе обретает другие оттенки и становится для переводчика увлекательной шарадой.
Окказионализмы
Окказионализмы – это авторские находки, которые могут войти в язык, как новая лексика, могут остаться в узких рамках авторского стиля, а могут исчезнуть незамеченными. Все мы сочиняем бытовые окказионализмы, особенно, когда в семье есть маленькие дети – кошоладка, тыблоко, блюпуп, … У каждой семьи свой багаж домашнего креатива.
Вернемся к примеру kissproof. Если с kissproof lipstick все понятно, то в словах героини Агаты Кристи: “And you’re wrong about the make—up. We’re all waterproof and kissproof nowadays” мы угадываем метафору, на основе которой родилась фраза Women are kissproof nowadays. Сегодня переводчики упражняются на ней в словотворчестве.
Раз уж речь зашла о лексических блендах, хочется вспомнить недавно появившуюся в английском словоформу framily (friend + family) – близкие друзья, приравниваемые к семье. Есть ли аналог этому слову в русском? Я не вижу…
Напоследок я приберегла почти детективную историю с термином, который меня впечатлил своей непредсказуемостью, да и не только… Итак, мизансцена: документ в программе MemoQ. В тексте встречается несложная французская фраза La traction est un exercice de musculation classique en poids de corps (подтягивание – классическое силовое упражнение с собственным весом). Рядом указан перевод следующего содержания: Подтягивание – это классическое упражнение системы читалес-холдинга. И все бы ничего, но сегмент пришел в работу с пометкой 100%, т.е. он кем-то сделан, вычитан, одобрен. Я имею право его игнорировать, в мою работу эта фраза даже не зачтется. Снедаемая любопытством, что же такое система читалес-холдинга, я забралась в Гугл, который бесстрастно выдал ссылки на компанию «Читалес-холдинг». Причем, название подразумевало дословное толкование: где компания находится и чем она занимается. Как?! Каким образом название этого холдинга попало и закрепилось в памяти целого ресурса, посвященного спортивному оборудованию? Попытка выяснить через посредника, который отделял меня от исходного заказчика, не увенчалась успехом. Мы все посмеялись, ведь это было до нас. Но такой окказионализм врезался в память надолго. Конечно, я его исправила))))
Надо сказать, переводчики первыми принимают удар на себя в случае возникновения неологизмов. Именно от нас порой зависит официальная судьба нового термина в другом языке.
Мы делаем коммерческие переводы и консультируем.
Звоните нам и пишите на почту:
+38 (067) 306−82−19