Английский язык берет сегодня все первые места по распространенности и влиянию на жизнь общества. Если где-то появляется новое понятие и, соответственно, потребность его обозначить, сразу возникает английский термин. Яркий пример последнего времени – эпидемия вируса Covid 19. Можно говорить о карантине, самоизоляции, но скажешь «локдаун», и вопросов нет. Слово означает именно карантин и самоизоляцию в 2020 году. Однако, английскому языку пришлось пройти нелегкий путь, когда в родной стране он воспринимался чужим или уж, как минимум, непрестижным конкурентом французскому. Но the game is worth the candle.
В 1066 году норманны завоевали Англию, изменив ее историю и язык. Не будь Вильгельма Завоевателя, английский не распахнул бы широкие объятия заимствованиям из чужой языковой группы, как это произошло в реальности, и сохранил бы гораздо больше слов и флективных форм из германских наречий. С другой стороны, обилие французских слов сделало его более романтичным и милозвучным по сравнению с тем же немецким. Хотя de gustibus non dispuntandum est.
История – вещь жестокая. Коронация Вильгельма стала не просто заменой одного монарха другим. Это была попытка заменить один народ другим. В стране появился новый нобилитет, ведь многие представители высших слоев английского общества погибли в битве при Гастингсе, а остальных объявили предателями. К 1072 году только один из 12 английских графов был англичанином. В течение нескольких поколений после завоевания все важные светские и церковные посты, а также крупные земельные поместья находились в руках иностранцев.
Французский как язык нобилитета
Живучесть французского языка в Англии в эпоху норманнских завоеваний объясняется достаточно просто: количеством норманнов, которые, во-первых, не владели английским, а во-вторых, в силу своего социального положения не подстраивались под реальность, а подстраивали ее под себя. В течение 200 лет французский оставался языком большой политики и маркером принадлежности к сливкам общества, поэтому так или иначе местные жители к нему адаптировались. Добавьте к этому браки между норманнами и англичанами, и вот в какой-то момент различие между франкофонами и англофонами лежало уже не в этнической, а исключительно в социальной плоскости. Простой народ по-прежнему говорил на английском, а языком аристократии окончательно стал французский. Вспомним яркий диалог Вамбы и Гурта, описанный В. Скоттом в романе «Айвенго»:
— Ну, как называются эти хрюкающие твари на четырех ногах? — спросил Вамба.
— Свиньи, дурак, свиньи, — отвечал пастух.
— …Правильно, «суайн» — саксонское слово. А вот как ты назовешь свинью, когда она зарезана, ободрана, и рассечена на части, и повешена за ноги, как изменник?
— Порк, — отвечал свинопас.
— …А «порк», кажется, норманно-французское слово. Значит, пока свинья жива и за ней смотрит саксонский раб, то зовут ее по-саксонски; но она становится норманном, и ее называют «порк», как только она попадает в господский замок и является на пир знатных особ. Что ты об этом думаешь, друг мой Гурт?
— Что правда, то правда, друг Вамба. Не знаю только, как эта правда попала в твою дурацкую башку.
— А ты послушай, что я тебе скажу еще, — продолжал Вамба в том же духе. — Вот, например, старый наш олдермен бык: покуда его пасут такие рабы, как ты, он носит свою саксонскую кличку «оке», когда же он оказывается перед знатным господином, чтобы тот его отведал, бык становится пылким и любезным французским рыцарем Биф. Таким же образом и теленок — «каф» — делается мосье де Во: пока за ним нужно присматривать — он сакс, но когда он нужен для наслаждения — ему дают норманнское имя.
— Клянусь святым Дунстаном, — отвечал Гурт, — ты говоришь правду, хоть она и горькая. Нам остался только воздух, чтобы дышать, да и его не отняли только потому, что иначе мы не выполнили бы работу, наваленную на наши плечи... (перевод Е. Бекетовой)
Вплоть до 13 века новая английская знать, включая королей, предпочитали жить на континенте, наезжая в Англию лишь «по делам». Даже сыновья Вильгельма Завоевателя жили во французских поместьях, не считая Англию своим домом. Вскоре сложилась ситуация, когда английской знати по сути не осталось – возникла англо-французская аристократия, владеющая землями по обеим сторонам Ламанша. Конечно, изображать французов эдакими людоедами в отношении саксонской культуры тоже не стоит. Остались свидетельства хроникеров о том, что Вильгельм Завоеватель учил английский язык и нанимал учителей английского своим сыновьям. Однако, в силу ряда социокультурных факторов французский оказался сильнее, и народ принял новый порядок как свершившийся факт.
Middle English в период больших перемен
Накануне потери Нормандии в 1204 году население Англии делилось на две части по языковому признаку: одни говорили только на французском, другие (подавляющее большинство) – только на английском. Конец 13 века принес реакционные настроения. Приведем слова епископа Гроссетеста: These aliens are not merely foreigners, they are the worst enemies of England. The do not understand the English tongue, neglect the cure of souls and impoverish the kingdom. Если английская аристократия тринадцатого века продолжала говорить на французском, руководствовалась она уже другими причинами – в общественно-экономической, политической и деловой жизни общества сложились определенные привычки, в том числе, привычка пользоваться французским языком. Но по мере того, как англо-французская аристократия утрачивала свои интересы во Франции, она возвращалась к английскому языку в обиходе. Причем, возвращалась так, как у нее получалось – неловко, через своеобразный суржик, оперируя новыми реалиями и новыми словами. Именно тогда произошло массовое проникновение французских слов в английский язык. Следует отметить, что язык английской знати того времени был далеко не тем французским, на котором разговаривал Париж. Один франкоязычный английский поэт признавался, насколько ему трудно писать на этом языке, поскольку он ни разу не был во Франции. Переход знати на родной английский происходил очень медленно, но верно. Постепенно французский стал восприниматься иностранным, а благодаря Столетней войне и растущему чувству антагонизма по отношению к Франции – еще и враждебным языком. В 14 веке английский возвратился во все уголки общественной жизни страны, закрепив доминантные позиции как государственный язык и язык судопроизводства. Уже к 15 веку французский в Англии забылся, хотя и продолжал использоваться в области культуры и моды.
Если в начале периода 11-15 веков, который традиционно соотносится с Middle English, английский предстает как иностранный для определенных категорий населения Англии, то под конец мы видим уже вполне сформировавшийся Modern English. Именно тогда изменения в грамматическом строе сделали его образцом аналитического строения, а эволюция словарного состава привела к потере большого пласта староанглийских слов в пользу французского и латыни. Изменения в английской грамматике можно охарактеризовать как массовое уменьшение словарных форм. Окончания существительных и прилагательных как показатели числа, падежа и рода подверглись таким фонетическим изменениям, что потеряли смыслоразличительное значение, а значит, стали не нужны. Примерно то же произошло с глаголом. Сглаживание флективных окончаний частично связано с фонетическими изменениями – незначительными в отдельности, но имеющими ощутимые суммарные последствия.
Влияние французского на словарный состав
Если утрату флективности и соответствующее упрощение английской грамматики лишь опосредованно можно соотнести с использованием французского в Англии, то влияние последнего на словарный состав было абсолютно прямым и очевидным. Основным фактором стал культурный бэкграунд, которым располагал французский, отсюда и невероятное количество французских слов, проникших в английский того периода. Ничего подобного не происходило с английским языком ни до, ни после Средневековья. В целом, можно выделить два этапа заимствований с линией раздела в 1250 году. Заимствований первого этапа меньше, в них больше проявляются особенности англо-норманнской фонологии. При изучении французских слов, появившихся в английском до 1250 г. (приблизительно 900 слов) можно определить, что многие из них отражают контакты низших слоев общества с франкоязычным нобилитетом (Baron, noble, dame, servant, messenger, feast, minstrel, juggler). Другие вроде story, rime, lay, obviously пришли через литературу. Отдельной группой слов являются ранние заимствования церковной лексики, обусловленные необходимостью передавать информацию от священнослужителей простому народу. «Французский импорт» второго этапа, т.е. после 1250 г. дополнился новым и мощным фактором: высшие слови общества постепенно возвращались к английскому в бытовом общении, и то ли из желания заполнить лакуны в английском, то ли из-за недостатка знаний, то ли повинуясь естественному импульсу употреблять знакомые слова, привнесли в английский потрясающее количество бытовых французских слов. При переводе делопроизводства с французского на английский последний обогатился целым пластом терминов, устоявшихся в административной, юридической, управленческой, военной и церковной практике. Что говорить о таких сферах, как мода, кухня, социальная жизнь, искусство, образование и медицина? Не все слова вошли в готовом или слегка видоизмененном виде. Часть терминов английского происхождения просто «офранцузилась», не выдержав тенденций времени.
Общественно—политическая лексика:
government, govern, administer, crown, state, empire, realm, reign, royal, authority, sovereign, majesty, tyrant, usurp, oppress, court, council, parliament, assembly, statute, treaty, alliance, record, repeal, adjourn, tax, subsidy, revenue, traitor, treason, exile, public, liberty. Исключения составляют разве что king, queen, lord, lady, earl, хотя они не помешали французским: baron, nobility, prince, princess, duke, duchess, count, countess, marquis, baron, squire, page, and titles of respect like sir, madam, mistress.
Судебно—юридическая лексика:
chancellor, treasurer, chamberlain, marshal, governor, councillor, minister, viscount, mayor, constable, coroner, justice, equity, suit, plaintiff, judgement, judge, advocate, attorney, bill, petition, complaint, summons, jury, juror, verdict, prison, punishment, gaol. Названия правонарушений: perjury, adultery, assault, trespass, fraud, estate, tenement, patrimony, heritage, heir, bounds. К этому следует добавить слова, относящиеся к экономической организации общества: manor, homage, vassal, peasant, slave, servant.
Религиозная культура:
religion, theology, sermon, homily, sacrament, baptism, communion, confession, prayer, lesson, passion, psalmody; such indications of rank or class as clergy, clerk, prelate, cardinal, hermit, dean, pastor, vicar, abbess, novice, friar, hermit; а также названия культовых предметов: crucifix, incense, image, chapter, abbey, convent, priory, hermitage, cloister, sanctuary; words expressing such fundamental religious or theological concepts as creator, saviour, trinity, virgin, saint, miracle, mystery, faith, heresy, reverence, remission, devotion, sacrilege, temptation, penitence, redemption, salvation, immortality, piety, sanctity, charity, mercy, pity, obedience. Сюда следует добавить прилагательные solemn, divine, reverend, devout и глаголы preach, pray, chant, confess, adore, convert, and sacrifice.
Военная лексика:
nay, enemy, arms, battle, combat, sergeant, captain, lieutenant, lance, banner.
Мода:
robe, luxury, garment, cloak, coat, collar, chemise, habit, gown. embellish, adorn. Цвета: blue, brown, vermilion, scarlet, russet.
Ювелирное дело:
Jewel, ornament, brooch, ivory, turquoise, ruby, emerald, sapphire, pearl, diamond, crystal, coral.
Кухня:
dinner, supper, feast, repast, collation and mess, so appetite, taste, viand, salmon, mackerel, sole, sardine, oyster, among meats beef, mutton, pork, bacon, sausage tripe, poultry, pigeon, spice, herb, mustard, vinegar, cinnamon. Глаголы: roast, boil, stew, fry, grate and mince.
Социальная жизнь:
Curtain, cushion, screen, lamp, lantern, blanket, basin, pantry, closet, wardrobe, recreation, leisure, revel, juggler, fool, melody, music, chess, trot, stable, spaniel, forest, park, warren.
Искусство:
art, painting, sculpture, music, beauty, colour, figure, image, cathedral, palace, mansion, camber, ceiling, cellar, chimney, lattice, tower, porch, bay, choir, cloister, column, poet, preface, title, volume, chapter, paper, noun, clause, gender.
Медицина:
anatomy, physician, surgeon apothecary, malady, debility, distemper, pain, stomach, remedy.
Общая лексика:
coast, country, courtesy, courage, coward, fame, flower, force, reason, marriage, season, sum, tailor, substance, vision, use, etc. Adjectives such as common, gentle, gracious, honest, horrible, foreign, innocent, gay, contrary, brief, certain, abundant, active, actual, etc. Глаголы: wait, rinse, purify, pay, pass, oblige, observe, flourish, launch, marry, destroy, desire, excuse, obey, remember, rob, satisfy, save, refuse, relieve.
Несложно заметить, что французские слова, попавшие в английский в результате норманнских завоеваний, зачастую сильно отличаются от своих аналогов в современном французском. Это нормально, ведь оба языка развиваются по присущим им законам. Вторая причина различия между английскими словами и их французскими соответствиями заключается в том, что язык, вошедший в историю под названием Anglo—Norman или Anglo—French, по целому ряду аспектов отличался от фактического французского языка, на котором говорили в Париже. До 14 века английский заимствовал французские слова именно в той форме, в которой они существовали в разговорном французском в Англии.
Ассимиляция
В течение ста лет после Завоевания количество приемных французских слов не увеличивалось. Во второй половине 12 века это число слегка возросло, в период 1200 — 1250 гг. рост ускорился, но по-настоящему процесс перехода французских слов в английский язык стал интенсивным в период между 1250 и 1400 гг. Именно тогда английский повсеместно пришел на смену французскому. Можно сказать, за эти 150 лет в английский попали все имеющиеся в нем поныне французские слова. Общее их количество, «усыновленное» Middle English, составляет около 10 000, и 75% из них до сих пор остаются общеупотребимыми.
О скорости ассимиляции новых французских слов свидетельствует то, как быстро они становились основой для дериватов. Оказавшись в языке с аналитической структурой, они пользовались определенной свободой и легко «вступали в реакции» с английскими морфемами. Например, прилагательное gentle привело к образованию семейства слов: gentleman, gentlewoman, gentleness, gently. Слово faith (старофр. feid, совр. фр. foi) вывело на faithless, faithful, faithfully, faithfulness.
Примеры параллельных слов
В современном английском остались пары слов, пришедшие из староанглийского и старофранцузского:
Еда:
ОЕ = Old English (Anglo-Saxon), AN = Anglo-Norman French, OF = Old French
Слова англо-саксонского происхождения |
Старофранцузские слова |
cow (oe cū) ox (oe oxa) |
beef (an beof; of boef) |
calf (oe cealf) |
veal (an vel; of veel, veal) |
swine (oe swīn) pig (oe picga) |
pork (of porc) |
sheep (oe scēap) |
mutton (of moton) |
hen (oe hen, henn) chicken (oe cicen) |
poultry (of pouletrie) |
deer (oe dēor) hart (oe heorot) |
venison (an venesoun) |
snail (oe snægl) |
escargot (an escargot) |
dove (oe dūfe) |
pigeon (of pijon) |
Общие слова:
Слова англо-саксонского происхождения |
Старофранцузские слова |
thinking, mindful |
pensive |
kingly |
royal |
almighty |
omnipotent |
brotherly |
fraternal |
motherly |
maternal |
fatherly |
paternal |
ask, beseech |
enquire |
bring, bear |
carry |
wordbook |
dictionary |
fair, fair-haired |
blond(e) |
ghost |
phantom, spirit |
uphold, undergird, upstay |
support |
smell, stench |
odour |
blossom |
flower |
hue, blee |
colour |
help, bestand, bestead |
aid, abet, assist |
buy |
purchase |
belief |
faith |
wonder |
ponder |
selfhood |
identity |
sake, ground |
reason, cause |
(Для написания статьи использованы материалы Каталонской школы изучения языков в Ампосте: https://blocs.mesvilaweb.cat/Subirats/?p=58896)
Мы делаем коммерческие переводы и консультируем.
Звоните нам и пишите на почту:
+38 (067) 306−82−19