В современном мире итальянскому языку приходится нелегко. Мелодичный, красивый, сложный (если вы хотите говорить на нем правильно и не только на уровне бытовой лексики!), ему приходиться конкурировать даже с близкими романскими языками. Согласно классификации языков по количеству говорящих (нейтив-спикеров и нет) места распределяются следующим образом:
Испанский IV
Французский V
Португальский IX
В этой компании итальянский держит почетное 27 место))) И все же, итальянизмы неустанно проникают в другие языки, в том числе в английский с его лидирующей позицией. Почему? Италия остается привлекательной благодаря своей культуре, истории, географическому положению и необыкновенной харизме. Во всем мире лейбл Made in Italy в области моды, кухни и дизайна означает престиж, элегантность и высокое качество.
Специалисты школы изучения итальянского языка Società Dante Alighieri провели любопытный анализ частоты употребления итальянских слов в европейских языках, и вот к каким выводам они пришли – в скобках указано количество языков, в которых зафиксировано слово:
spaghetti (54), pizza (50), mafia (45), paparazzi (23), cappuccino (40), ciao (37), ravioli (36), salame (32), espresso (31), risotto (27), cannelloni (25), tiramisù (23), libero (18), tifoso (17), dolce vita (16), pesto (16), carpaccio (13), bruschetta (13), rucola (11), azzurri (8).
Классическая музыка
Все классические музыканты немного итальянцы. Во-первых, человеку с хорошим слухом легче овладеть музыкальными интонациями этого языка, а во-вторых, вся музыкальная терминология написана на итальянском. Названия нот были разработаны в Х веке музыкантом и теоретиком Гвидо д’Ареццо при тосканском монастыре. Проведенная им реформа нотного письма стала основой современной нотной записи и облегчила труд певчих и музыкантов всех последующих эпох. Само слово «опера», имея откровенно латинское происхождение (opus, -ĕris), пришло в музыку именно из итальянского. Правда, там у него очень обширная семантика, которая вращается вокруг значений «дело», «труд», «произведение», «сочинение», причем, не обязательно музыкальное сочинение. Играя на пианино (оно же фортепиано), вы не задумываетесь над тем, что эти слова абсолютно итальянского происхождения: forte – громко, piano – тихо, pianino – тихонько. Даже рояль, появившийся в Российской империи в 19 веке благодаря французским мастерам, на французском называется piano à queue (пианино с хвостом). Уж насколько французский ревностно относится к заимствованиям, но и он безропотно использует итальянскую музыкальную терминологию, например: a cappella, adagio, alto, intermezzo, andante, rallentando, tempo, allegro и т.д.
Bravo! В итальянском языке это слово означает «славный, смелый, умница, молодец», оно изменяется по родам и числам. Если на курсах студент правильно выполнил задачу, преподаватель говорит ему подбадривающее Bravo! или sei bravo! (ты – молодец), студентке скажут brava! Но мы не задумываемся над этим, крича на концерте «Браво, бис!». Существует две основные версии происхождения слова «браво»: от латинского pravus (кривой, злодейский) и barbaro (дикий, варварский, неукротимый). Очень любопытно, как из такой «кривой» этимологии получилось такое позитивное слово.
Diva, primadonna – потрясающе красивые слова из оперно-театрального лексикона. Они не нуждаются в подробном разборе, достаточно вслушаться в красоту их звучания.
Кухня
Вновь мы наблюдаем жесткую конкуренцию между Италией и Францией. Француз вам скажет, что самое вкусное вино, сыр и десерты бывают только в стране, похожей по очертаниям на шестиугольник. То же самое будет утверждать итальянец, но в отношении страны a forma di stivale (в форме сапога). А в результате обе культуры взаимообогащаются не только уникальными блюдами, но и кулинарной лексикой. О французской кулинарии мы обязательно поговорим, но позже, а пока насладитесь, тем как вкусно звучат эти слова:
спагетти, пицца, капучино, равиоли, моццарелла, эспрессо, ризотто, каннеллони, тирамису, песто, карпаччо, брускетта, руккола, маскарпоне, рикотта, пеперони, тальятелле, тортеллини, минестроне, аль денте
Приключения кофе
Espresso
Как утверждают сами итальянцы, это – их волшебное слово за границей. Произнеся его, можно получить обычный вкусный кофе, пусть даже в Италии он вряд ли сойдет за espresso. Но если заказать cup of coffee, вы получите щедро разбавленный водой кофейный напиток, который лишь отдаленно будет напоминать итальянский кофе.
Latte
Жизненно важное замечание для туристов, приезжающих в Италию))) По-итальянски слово latte означает молоко, причем, ударение ставится на первый слог, и если вы привыкли заказывать «один латте», то в итальянском баре на фразу un latte, per favore вам подадут стакан молока. При этом вариантов кофе с молоком в итальянском больше, чем один или два, поэтому мы предпочитаем пользоваться итальянскими названиями (см. картинку ниже), ведь «кофе с молоком» никак не отображает все богатство палитры. Возможен также и обратный случай. Итальянец за рубежом заказывает себе молоко и с удивлением получает «латте», т.е. кофе с молоком)))
Caffè vs. Bar
В итальянском слово сaffè означает напиток во всех вариациях, а также место, где его можно выпить. Но все же в разговорном языке для обозначения кафе чаще используется bar, caffetteria, pasticceria (кондитерская), ristorante и т.д. С градацией злачных мест в итальянском все отлично!
Cappuccino
Во-первых, итальянцы пьют капучино только по утрам – с круассанами или другой выпечкой. Попытка туристов заказать капучино после обеда или ужина воспринимается как странность и причуда. Во-вторых, за этим словом стоят очень красивые легенды, ведущие нас в средневековую Вену и связанные, как видно из названия напитка, с монахами-капуцинами. Вполне вероятно, что напиток родился именно в столице Австрии под названием kapuziner путем смешивания кофе и молока, но именно в Италии он стал тем капучино, каким мы его знаем сегодня: 125 мл молока и 25 мл кофе, пена (скорее сливки) должна быть красивая, плотная, не воздушная, объемом около одной трети чашки.
Tiramisù
Тирамису также имеет отношение к кофе, поскольку основанием десерта служит хрупкое печенье (в оригинальном рецепте савоярди), пропитанное крепким кофе. Десерт получается довольно калорийным: крем из маскарпоне, яиц и сахара, печенье, ликер (по вкусу), что вполне согласуется с его названием. По-итальянски tirami su означает «взбодри меня».
Pizza peperoni
Некоторые слова (в данном случае название блюда) приходят в другие языки, меняя при этом значение. Например, во многих странах pepperoni (сладкий перец) означает не овощ, а колбаски с острыми специями. Это блюдо в свое время попало в Европу и Америку с юга Италии. Но для итальянца pepperoni – самый что ни на есть болгарский перец! А теперь представьте себе удивление туриста, который заказывает в Италии pizza pepperoni, и ему приносят пиццу с болгарским перцем! Причем, для самих итальянцев остается загадкой такое сочетание pizza pepperoni.
Кино, спорт, архитектура, наука…
Слово «папарацци» пришло в 23 иностранных языка прямиком из фильма Федерико Феллини La dolce vita (1960). Paparazzo – так звали пронырливого фотографа, и до сих пор доподлинно неизвестно, откуда взялась эта смешная по звучанию фамилия. Как бы то ни было, она напоминает щелчок фотоаппарата. Да и само название фильма La dolce vita превратилось в устойчивое сочетание, понятное всем без перевода, и теперь оно широко используется в маркетинговых целях.
Серджо Леоне стал родоначальником жанра спагетти-вестерн (western spaghetti), т.е. фильмов о Диком Западе, снятых в Европе, например, где-нибудь в засушливых районах Испании.
В живописи можно встретить термин кьяроскуро от ит. chiaroscuro (светотень). В архитектуре прижились такие слова как бельведер, портик, веранда, вилла, купол. Все они родом из итальянского языка. В физике появился термин нейтрино, который даже в звучании сохранил итальянские корни, не потеряв окончания, как купол или бельведер. После победы итальянской сборной на чемпионате мира по футболу в 1982 году весь мир узнал, что болельщик по-итальянски называется tifoso. А слово гамбит из лексики шахматистов происходит от итальянского слова gambetto (подножка). Все слова перечислить невозможно. Завершает этот триумфальный список казанова – фамилия, ставшая нарицательным словом и живущая теперь своей собственной жизнью.
Итальянские слова в Японии, или italiano a modo mio
С определенного момента мода на итальянские названия пришла в Страну восходящего солнца. Во-первых, они красиво звучат, а японцы очень ценят миловидность во всем, в том числе в сочетании звуков. Во-вторых, Италия является символом элегантности, той соблазнительной dolce vita, о которой мы писали выше, а к элегантности у японцев отношение очень уважительное! Институт Италии в Токио посвятил целый видеоролик Italiano a modo mio итальянской лексике, которую можно обнаружить в маркетинге, СМИ и обыденной жизни Японии (https://www.youtube.com/watch?v=PwoZ-JwE0JU). В этом ролике вы увидите популярные японские журналы Oggi, Domani, Voce, рестораны Donna, Pinocchio, Regalo, книжный магазин Libro, жилой комплекс Casa Fiore и многое другое. Есть очень курьезные ошибки и полное игнорирование смысла вроде компании O, sola mio или названия магазина одежды Cazzo (ругательство с большим количеством дериватов в разговорном итальянском), также в ролике показаны придуманные слова вроде Decoretta или полностью «перевранные» типа Ciappuccino (cappuccino) и Totsukana (Toscana). Очень часто в названиях итальянские слова переплетаются с английскими, французскими или же японскими, придавая заведению особую харизму: Town del sole. Мода на итальянизмы в Японии ощущается даже в кличках домашних животных. Если раньше были распространены клички на английском, то теперь щеночек по имени Stella или Sette уже никого не удивит.
Arrivederci! Ciao е grazie!
Мы делаем коммерческие переводы и консультируем.
Звоните нам и пишите на почту:
+38 (067) 306−82−19