Итак, вы в ситуации, когда нужен перевод и не знаете, с чего начать. Насколько советов или lifehacks, чтобы потратить минимум времени и получить нужный результат.
На первом этапе – подготовка документа и уточнение задачи, и ваше участие здесь необходимо. Точно также, как с любым товаром в магазине или супермаркете – чем лучше вы подготовлены, тем проще и быстрее получите желаемое.
Подготовка документа
Отправляйте на перевод окончательную версию документа, в которой приняты все изменения и удалена вся ненужная для перевода информация. Процесс исправлений оригинала впоследствии может привести к переводу лишнего текста и ненужным затратам.
Уточнение задачи
Процесс перевода включает в себя нескольких этапов: анализ текста, составление глоссария для больших проектов, собственно перевод, вычитка редактором со специальными знаниями в предложенной области перевода, редактирование лингвистическое, форматирование или верстка с проверкой окончательной версии документа.
Обязательно уточните с менеджером объем работы, что повлияет на сроки выполнения.
На этапе размещения заказа предоставьте как можно больше вспомогательной информации, которая может предоставить переводчику необходимый контекст. Это сэкономит ваше время при ответах на уточняющие вопросы.
Второй этап – выбрать бюро переводов, в котором на первом этапе вам зададут правильные вопросы и уточнят, что вам нужно. Потому что это гарантирует результат и экономит ваше время!
Мы делаем коммерческие переводы и консультируем.
Звоните нам и пишите на почту:
+38 (067) 306−82−19