Отже, ви у ситуації, коли потрібен переклад і ви не знаєте з чого розпочати. Декілька порад або лайфхаків, щоб витратити щонайменше часу й отримати потрібний результат.
На першому етапі – підготовка документа й уточнення завдання, й ваша участь тут необхідна. Так само, як з будь-яким товаром у магазині або супермаркеті – чим краще ви підготовлені, тим простіше й легше отримаєте бажане.
Підготовка документа
Відсилайте на переклад остаточну версію документа, у якій прийняті всі зміни и видалена вся непотрібна для перекладу інформація. Процес виправлень оригіналу згодом може привести до переведення зайвого тексту і непотрібних витрат.
Уточнення завдання
Процес перекладу містить в собі декілька етапів: аналіз тексту, складання глосарію для великих проектів, власне переклад, вичитування редактором зі спеціальними знаннями в запропонованій галузі перекладу, редагування лінгвістичне, форматування або верстка з перевіркою остаточної версії документа.
Обов’язково з’ясуйте з менеджером обсяг роботи, бо це вплине на терміни виконання.
На етапі розміщення замовлення надайте якомога більше допоміжної інформації, яка може надати перекладачеві необхідний контекст. Це заощадить ваш час у відповідях на уточнюючі питання.
Наступний етап – обрати бюро перекладів, в якому на першому етапі вам поставлять правильні питання й з’ясують, що вам потрібно. Тому що це гарантує результат відповідно до ваших бажань та заощаджує ваш час!
Мы делаем коммерческие переводы и консультируем.
Звоните нам и пишите на почту:
+38 (067) 306−82−19