Каждый язык предлагает уникальную субъективную интерпретацию окружающего мира. Одни и те же явления могут вызывать разные (вплоть до противоположных) реакции в сознании разных этносов. Даже очень близкие языки отличаются нюансами, определяемыми культурой, системой ценностей, историей, внутренней динамикой, соседним влиянием и т.д. Огромное любопытство для лингвистов и психологов представляют категории, общие для всех языковых картин мира. Например, цвета – все народы видят цвета, но при этом неодинаково их различают и называют. А животные? Зоонизмы и зооморфизмы стали частью нашей культуры в те далекие времена, о которых мы почти ничего не знаем, что делает исследование еще более интересным. Предполагается, что анимализм был основой мировосприятия древнего человека, позволяя выстраивать модель жизни человеческого общества на примерах животных. Так животные становились героями сказок, притч и аллегорий, закрепляя за собой устойчивые признаки: лис хитрый, волк голодный, заяц трусливый, собака верная, а лошадь – трудяга. Зоонимная лексика обладает сильной коннотацией, поскольку в восприятии носителя языка каждое обозначение животного несет в себе эмоционально-эстетические ассоциации. Насколько они близки в разных языках?
Не претендуя дать ответы на все вопросы, рассмотрим несколько примеров.
Собака + кошка
Верные спутники человека и вечные соперники. За любовь хозяина собака платит тяжелой службой, а кошка? Ее любят просто так даже в отсутствии мышей)))) В китайской сказке «Как кошка и собака враждовать стали» говорится, что кошка и собака отправились на помощь хозяевам. Всю работу сделала собака, а заслуги приписала себе кошка, с тех пор они и враждуют.
Эта инстинктивная «любовь» между двумя питомцами нашла свое отражение во многих языках:
s’entendre (être, s’aimer) comme chien et chat (фр., восходит к XVI веку)
żyją jak pies z kotem (пол.)
жити як кішка з собакою (укр.)
essere come cane e gatto (ит.)
Но куда интереснее английское выражение raining cats and dogs! Как? Откуда такая ассоциация: ливень идет котами и собаками? Ни один английский толковый словарь не дает четкой версии происхождения. Может быть, это искаженное толкование французского слова catadoupe (catadupe – водопад), но значит, в каких-то закоулках французского должен существовать и dogadoupe))), в противном случае теория не выдерживает проверки. А быть может, это – дань древним скандинавским богам? Моряки верили, что грозами управляет могущественный Один, собаки и волки – его верные служители. А ведьмы по преданиям часто обращались в кошек и умели управлять ветром, вот и сложилась картинка нечистой силы. Но и эта теория слишком нелогична. Существует также версия, согласно которой собаки и кошки прятались на крышах, зарываясь в солому, и их смывало дождем в сильную непогоду. Слишком сказочный сюжет! Не могут собаки обитать на крышах столь массово, чтобы это явление породило устойчивое выражение. Зато в комедии Ричарда Брума (Richard Brome, The City Wit or The Woman Wears the Breeches, 1653 год) есть фраза: “It shall raine… Dogs and Polecats”. Пусть в зоологическом плане от хорька до кошки – тысячи лет условных попыток селекции, но в лингвистическом плане polecats могут превратиться в cats за пару десятков лет распространения лексемы. Ясность внес Джонатан Свифт. В «Полном собрании благородных и остроумных бесед» (XVIII столетие) мы впервые встречаем такую фразу: “I know Sir John will go, though he was sure it would rain cats and dogs”. При этом в более ранних произведениях Свифт описывал лондонский ливень, сметающий на своем пути нечистоты и мертвых животных – городских кошек и собак. Лишенная эстетичности картинка – самый вероятный претендент на роль родителя этой идиомы. Вполне возможно, идея противостояния между кошками и собаками ввиду их природной антипатии послужила плодородной почвой для укоренения фразы. Не просто ливень, а борьба стихий! Сто тысяч кошек и столько же собак – сказал бы Шекспир, если бы выражение бытовало в его времена))))
Собака
При анализе фразеологизмов различных языков даже обидно стало за преданного друга – он ассоциируется с бедностью, ущемленностью и даже ущербностью. Хочется крикнуть «Неправда!», но учитывая историю развития отношений человека и собаки, понимаешь – большую часть времени собаки сторожили жилище, невзирая на погоду, и отношение к ним было максимально утилитарным. Это сейчас породистая собака является статусным объектом наподобие айфона, и уже не она сторожит хозяев, а скорее хозяева – ее. Но так было не всегда, да и сегодня удручающе много беспризорных «нестатусных» друзей человека бегает по помойкам в поисках пропитания. Неудивительно, что фразеологизмы в разных языках имеют довольно невеселую коннотацию:
dirty dog (en), essere un cane (it) |
быть нехорошим (подлым) человеком |
avoir une vie de chien (fr) |
влачить тяжелую (жалкую) жизнь |
avoir une humeur de chien (fr) |
быть в ужасном настроении |
froid de chien, froid de loup (fr), fa un freddo cane (it) |
собачий холод |
fa un tempo da cane (fr) / un temps de chien (fr) |
ужасная погода |
solo come un cane (it) |
быть совершенно одиноким |
be sick as a dog (en), malade comme un chien (fr) |
быть очень больным |
let a sleeping dog lie (en), non svegliare il can che dorme (it) |
не буди лихо, пока оно тихо |
dog eat dog (en), gryźć się jak dwa psy (pol) |
жить как пауки в банке |
be like a dog with two tails (en) |
радоваться |
піймав куцого за хвіст (укр) |
везет как утопленнику |
кожен пес на своїм смітті пан (укр) |
в своем доме всяк господин |
боргів що на собаці реп’яхів (укр) |
в долгах, как в шелках |
така вже вдача собача (укр) |
не везет так не везет |
Интересное есть выражение Entre chien et loup (досл. между собакой и волком), которое обозначает во французском языке «предрассветный или предвечерний час». Согласно академическому словарю, оно встречается в тексте II века при описании сумерек: «когда человек не может отличить собаку от волка», при этом собака, как проводник охотника, символизирует день. А волк символизирует ночь, опасность и страх. Выражение окончательно закрепилось во французском языке в XIII веке.
Кошка
Кошка (кот) ассоциируется с целым набором качеств: ловкость, живучесть, лень, хитрость и неискренность.
une vie de chat (fr) |
легкая жизнь |
la nuit tous les chats sont gris (fr), al buio tutti i gatti sono bigi (it) |
ночью все кошки серы |
la gatta frettolosa ha fatto i figli ciechi (it) |
поспешишь, людей насмешишь |
curiosity killed the cat (en) |
чрезмерное любопытство |
let the cat out of the bag (en) |
разболтать секрет |
cat has nine lives (en) |
живуч, как кошка |
cat in gloves catches no mice (en) |
без труда не вытащишь и рыбку из пруда |
acheter un chat en sac (fr) |
купить кота в мешке |
ne réveillez pas le chat qui dort (fr) |
не будите спящую кошку! (не буди лихо, пока оно тихо) |
à bon chat, bon rat (fr) |
каждому – свое |
Буде котюзі по заслузі (укр) |
сколько веревочке не виться… |
Конь
Конь (лошадь) – великий труженик, без которого наша цивилизация не состоялась бы ни в созидательной, ни в разрушительной ипостаси. И пахарь, и воин, и средство передвижения, и артист, и тренажер… Уникальное животное! Собственно, человека больше всего поражали в нем два качества: выносливость и скорость. Поэтому мы «пашем, как лошади» и несемся «во весь опор».
zdrów jak koń (pol), здоровий як коняка (укр) |
лошадиное здоровье |
można z kim konie kraść (pol) |
с ним я бы пошел в разведку |
Hold your horses (en) |
придержи лошадей! |
don’t beat a dead horse (en) |
тема закрыта! |
put the carriage before the horse (en) |
поперед батька в пекло! (укр) |
work like a horse (en), suer comme un cheval (fr) |
работать, как лошадь / семь потов сошло |
cheval de bataille (fr), cavallo di battaglia (it) |
«конек», главный аргумент |
être à cheval sur …. (fr), essere a cavallo (it) |
четко придерживаться чего-то |
une fièvre de cheval (fr), una febbre da cavalla (it) |
высокая температура |
una dose da cavallo (it) |
лошадиная доза |
don’t look a gift horse in the mouth (en) à cheval donné, on ne regarde pas les dents (fr) a caval donato non si guarda in bocca (it) |
дареному коню в зубы не смотрят |
бувати на коні і під конем (укр.) |
многое в жизни повидать |
Все эти примеры – лишь капля в море, ведь фразеологизмы можно изучать по различным критериям. По происхождению: религия, литература, история, фольклор, и по категориям животных: домашние, дикие, птицы, рептилии, экзотические. Необъятное поле работы!
В завершении хотелось бы представить несколько ярких примеров, которые являются уникальными для своего языка. Конечно, первое место в плане оригинальности присуждается лондонскому ливню из кошек и собак, но удивительное порой бывает ближе, чем кажется. Итак!
Медведь на ухо наступил (рус) |
non avere orecchio (it), have a tin ear (en), ne pas avoir d’oreille (fr) |
Собаку съел (рус) |
Означает «приобрел опыт», хотя изначально выражение существовало в виде «собаку съел, а хвостом подавился», т.е. сделал трудное дело, а попался на пустяке. Но почему для этого надо есть собаку? Вопрос! |
Meglio un asino vivo che un dottore morto (it) |
Лучше красный нос и синий диплом, чем синий нос и красный диплом (из студенческого фольклора). Дословно, лучше быть живым ослом, чем мертвым доктором, т.е. уж лучше неучем, но жить, чем умереть от усердия в науках)))) |
Давати горобцям дулі (укр) |
бездельничать |
Де Макар теля пасе / Де козам роги правлять (укр) |
очень далеко |
Revenons à nos moutons (fr) |
Вернемся к нашим баранам! Эту фразу повторял судья из сатирической пьесы La Farce de Maître Pathelin, опубликованной в 1485 году! Выражение не просто прижилось во французском, но и калькой вошло в другие языки. |
Fare / essere gattamorta (it) |
Прикидываться простачком. В частности, так говорят о женщине, которая старается казаться наивной и простодушной, чтобы завоевать доверие. Дословно, строить из себя мертвую кошку))) |
Если статья вызвала у вас интерес и всколыхнула в памяти интересные примеры на любом языке, оставляйте их в комментариях!
Мы делаем коммерческие переводы и консультируем.
Звоните нам и пишите на почту:
+38 (067) 306−82−19