Кухня – это не просто место приготовления пищи. Кухня – важнейшая локация для общения с семьей и друзьями. Тут пишутся песни и сочиняются анекдоты, а еще кухня – это территория культурных обменов! Дружеское застолье – самая миролюбивая площадка для обмена мнениями и взглядами на жизнь.
Совсем недавно (по историческим меркам) слово «паста» вызывало в воображении обывателя образ зубной пасты или чего-нибудь из стройматериалов, а сегодня – при вводе этого слова в поисковую строку Гугл любопытствует: какая паста: карбонара? болоньез? а может, примавера? Тирамису, суши, терияки, вакаме, хамон, бри или камабер звучали красивой и бессмысленной музыкой, а вернее, не звучали вовсе, пока эти продукты и рецепты не ворвались в нашу жизнь благодаря разрушению границ – хотя бы в виртуальном мире!
Нематериальное культурное наследие человечества
Сегодня в центре нашего внимания – французский язык. Почему?
Во-первых, во французской культуре прием пищи – это искусство, веками отработанная процедура получения физического и эстетического наслаждения.
Во-вторых, мода переменчива, а Франция вечна))) Ее влияние на мировую гастрономию сильнее, чем все современные модные веяния. Попробуйте произнести «гамбургер» (особенно, по-французски), и вы все поймете. То ли дело «фуа гра» или «нёфшатель»! Звучит легко, непринужденно, чувство отторжения не вызывает))))
В-третьих, Франция правит в этой области уже триста лет, и репутация французской гастрономической школы абсолютна нерушима. Такие мастера, как Жорж Эскофье – король поваров начала 20 века, Поль Бокюз – лучший повар 20 века, Ален Дюкасс, Анн-Софи Пик, Даньель Булю и многие другие звездные повара (звездные в прямом смысле, если говорить о звездах Мишлен) вывели французскую гастрономию на мировой уровень. Шеф-повар называется «шефом» на всех континентах, и началось это с середины 17 века, когда среди европейской знати началась мода на личных французских поваров. Постепенно эта мода перекочевала в Новый Свет. Например, в Мексике 19 века император Максимилиан и его супруга Шарлотта Бельгийская устраивали банкеты (кстати, слово французское) и ввели в моду la comida afrancescada (французскую еду) в Латинской Америке.
В-четвертых, все свои достижения в гастрономической области Франция вывела в разряд элитной продукции: вино, сыр, шампанское, шоколад, ветчина, морепродукты, омары и т.д. Все это синоним роскоши и хорошего вкуса в прямом и переносном смысле.
В 2010 году ЮНЕСКО внесла французскую кухню в список Всемирного нематериального культурного наследия человечества. Впервые гастрономия отдельной страны была удостоена чести называться шедевром (тоже, кстати, французское слово) наряду с испанским фламенко и китайской наукой иглоукалывания. Юнеско признало идеальным порядок приема пищи, который практикуется во Франции: аперитив с закусками, основное блюдо – рыба или мясо с гарниром, сыр и десерт. Добавьте к этому digestif, т.е. столовое вино, способствующее пищеварению. В этом контексте «столовое» означает не причину головной боли, а очень хорошее сухое вино, которое помогает превратить еду в праздник.
Гастрономия как искусство
Фото: Ксения Эрвин
Французская гастрономия стала искусством не только благодаря установленному порядку, который так высоко оценила ЮНЕСКО. Французская модель основана на трех критериях:
— главенство вкуса и презентабельность блюд
— социальная практика и радость общения: время, затрачиваемое на приготовление и потребление пищи больше, чем в других странах
— вышеописанная организация блюд используется по всей Франции без исключения. Где бы вы ни были, в гостях и в ресторане вам предложат именно такую последовательность: аперитив, входное блюдо, основное блюдо, сыр, кофе. Иногда десерт. И все это с хорошим сухим вином. После еды любители крепких напитков могут позволить себе 50 г коньяка, виски или водки. Как видите, сама философия приема пищи и спиртного коренным образом отличается от того, к чему привыкли мы. Отдельно следует отметить, что во Франции не приняты перекусы. Это тоже часть философии. Застолье – церемония, которую нельзя подменить пирожком, разве что чашечкой крепкого кофе. Вот тут бывают «потери берегов». Французы пьют много кофе. Но повторюсь – завтрак (как правило, очень легкий), обед и ужин укладываются в очень жесткие временные рамки, и так из поколения в поколение! Посмотрите на французов – они не подвержены ожирению, меньше нас страдают сердечно-сосудистыми заболеваниями. ЮНЕСКО права!
Нейминг французских ресторанов в Украине
У нас очень модно подбирать для ресторанов и магазинов французские и иногда итальянские названия. В этой статье мы приведем лишь небольшую часть названий, которые можно встретить в Киеве. Условно их можно поделить на названия, понятные без перевода и требующие перевода. Например:
Ришелье, Baguette cafe, Арт-кафе “Дом Бергонье”, La Veranda, Croissant. Cafe, Месье Оливье, Bistrot du Parc, Cafe de Paris и т.д. Тут все понятно. Любопытно, что прямо в этом списке в двух названиях: Baguette cafe и Croissant. Cafe слово café почему-то теряет свой надстрочный знак, и это неоправданно ни с какой точки зрения. Возможно, это какие-то регистрационные сложности. Также внимания заслуживает Месье Оливье. Оливье – французское имя, не имеющее отношения к популярному советскому салату, который во французском ресторанном секторе называется salade russe (русский салат) или salade de viande (мясной салат).
Перевода требуют:
Mon Ami – «мой друг»
Belmondo – формально это итальянский язык un bel mondo, т.е. «прекрасный мир», но фактически, конечно же, речь идет о Ж.-П. Бельмондо
Brasserie – «пивной бар»
Jardin – «сад»
Très Français – «очень по-французски»
Comme il faut – «как положено». Девятнадцатый век подарил русскому языку слово «комильфо».
Graine de Moutarde – «зернышко горчицы»
Citronnelle – «лемонграсс», хотя это слово само по себе звучит непонятно. Оно означает «лимонное сорго»
Belle Vue – «прекрасный вид»
Boutiquebar Biancoro – творческий союз слов «бутик», «бар» и итальянского слова Biancoro, хотя что оно обозначает – вопрос! Возможно сокращение от bianco-rosso (бело-красный)
L’appart’ – сокращение от appartement, т.е. «квартира»
DeCoupaGe cafe (Декупаж кафе) – не совсем понятное мне выделение заглавных букв на фоне отсутствия диакритического значка над «е». Название яркое, но тоже непонятное, ведь «декупаж» — это техника декорирования. Возможно, авторы имели в виду «купаж» как смешивание винных материалов? Я специально посмотрела доступные в интернете фото этого кафе и ближе к понимаю названия «Декупаж», честно говоря, не стала.
А что в Америке?
фото: Ксения Эрвин
В Америке все хорошо! В одном только Лос-Анжелесе насчитывается 77 французских ресторанов. Такие выражения как chicken à la King, oysters au gratin, soup du jour уже никого не удивляют в англоязычном мире. Что уж говорить о soufflé, escargot, mousse и foie gras? Но мы предлагаем вам эксклюзивный материал. Моя коллега, подруга и по совместительству фуд-фотограф в г. Портленде Ксения Эрвин erwinfoodphoto рассказывает о французском ресторане La Provence, за что ей огромное спасибо, ведь одно дело – откопать информацию в интернете, но совсем другое – узнать из первых рук! Философия портлендского La Provence – воссоздать на американском северо-западе дух семейного французского ресторана, что угадывается в официальном названии: La Provence, Petite Provence. Bistro & Boulangerie Patisserie. Как я понимаю, американцы так же не любят надстрочные знаки, как и украинцы))))) Что очень подкупает – в названиях блюд авторы пытаются отразить свою французскую направленность либо за счет фирменных La Provence или Petite Provence, либо за счет других французских слов, например, Le Petit Market Menu (название меню), Mini Macarons, Napoleon, St Honoré, Crunchy Hazelnut Éclair, Versaille – вы, наверное, догадались: все эти названия сплошь десерты! Также здесь подают знаменитый десерт Павлова, которую по легенде назвали в честь балерины Анны Павловой. У американцев своеобразное видение ударений в славянских фамилиях, поэтому они заказывают Павлòва с ударением на «о».
В целом, американцы с уважением относятся к французской и итальянской кухне.
На картинке представлено блюдо с потрясающим названием Beef Bourguignon with Farfalle, т.е. говядина по-бургундски с «бабочками». Английское слово «биф» соединяется с французским bourguignon – не самым, кстати, простым в произношении словом [burgiɲɔ̃] – и последнее произносится на английский манер как «боргиньон». К этому международному ансамблю добавляется итальянское farfalle.
Круассан в исполнении американских гурманов звучит «к’васан». Золотой стандарт, по словам Ксении)))) А вот запеченные яйца Baked Eggs à la française with bechamel многих ставят в тупик, потому что они считают бешамель заморским овощем))) Вспомните анекдот о том, как наши земляки торговали синенькими на рынке соседней северной страны, и когда их спросили «А что с ними делать?», они в шутку ответили: «Компот варить!». А потом были скандалы, мол, компот невкусный. Из бешамеля, честно говоря, компот тоже не сваришь)))
Многие иностранные слова обретают новое звучание на других языках. Например, в ресторане итальянской кухни бедные американцы ломают язык на таких шедеврах, как chicken gnocchi soup (чикен ньокки). Из того, что слышала наша Ксения: гноши суп, гануш суп, гноцки, ганжа суп. Как я понимаю, это не предел! Но если клиенты – настоящие ценители французской или итальянской кухни, они будут тщательно выговаривать все сложные слова вроде pain au chocolat, Café au lait и т.д. На самом деле, у нас подобная ситуация.
Парижское кафе Le Procope
Удивительная история, иллюстрирующая обратный пример, потому что название старейшего кафе Парижа звучит очень не по-французски. «Прокоп» был открыт в конце 17 века итальянцем Francesco Procopio dei Coltelli, которого называли Франсуа Прокоп на французский манер. Поначалу ресторан был известен вкусным кофе и охлажденными взбитыми сливками, которые напоминали современное мороженое. Модным местом Прокоп стал в 1689 году, когда возле него открылся театр «Комеди Франсез». Здесь стали собираться актеры, критики, драматурги, писатели и поэты. Со временем великолепное расположение привлекло сюда весь интеллектуальный бомонд Парижа. Здесь Бенджамин Франклин написал одну главу американской Конституции, сюда заходили Жорж Санд и Альфред Мюссе. До сих пор дебаты просветителей и революционеров создают славу Прокопа. А вы бы не хотели посидеть в кафе, где бывал Вольтер, Руссо, Верлен? А теперь контрольный в голову! Когда-то из этого ресторана выгнали еще никому не известного солдата Наполеона Бонапарта, и тому пришлось расплатиться своей треуголкой. Сейчас треуголка выставлена на входе в бронированной витрине. Кстати, она застрахована на 3 миллиона долларов!
Мы делаем коммерческие переводы и консультируем.
Звоните нам и пишите на почту:
+38 (067) 306−82−19