Машинная верстка

В последнее время искусственный интеллект развивается бурными темпами, покоряя все новые и новые рубежи. Перед ним уже пали шахматисты и игроки в го, трепещут таксисты и дальнобойщики, и становится не по себе бухгалтерам, банковским работникам и представителям многих других профессий. Переводчики также не являются исключением.

Тема машинного перевода весьма актуальна. То и дело возникают эксперты, предсказывающие скорую гибель переводчика как профессии. Пусть с теми или иными оговорками, но все же. В такой нервной обстановке хотелось бы обратиться к деятельности, которая находится под гнетом искусственного разума уже весьма продолжительное время. Эта деятельность — верстка. Казалось бы, дело не такое уж интеллектуальное. Нужно всего лишь взять текст, представленный в нередактируемом или неудобном для редактирования виде, и преобразовать его в текст, удобный для редактирования, с сохранением всех особенностей исходного форматирования. Задача ставится четко и осложняется лишь разнообразием форматов, в которых может быть представлен текст. Однако на практике чаще всего приходится иметь дело лишь с двумя форматами: pdf и doc (docx). И верстка сводится к преобразованию первого формата во второй.

К сожалению, особенности формата pdf не позволяют решить указанную задачу нахрапом. Как правило, приходится «попотеть», ведь необходимо оценить структуру исходного документа, выявить особенности представления его содержимого, создать макет и перенести текст и другие объекты из одного файла в другой с сохранением форматирования. Причем все это должно производиться так, чтобы с новым документом было удобно работать в дальнейшем. Редактирование текста и прочих объектов в таком документе не должно приводить к его «гибели», то есть к необходимости внесения кардинальных изменений в верстку. Более того, если полученный продукт подлежит переводу, требуется также держать в уме возможные искажения после перевода, обусловленные в первую очередь «уползанием» текста из-за несоответствия языков. Также верстка не должна осложнять процесс перевода. В настоящее время правилом хорошего тона является выполнение перевода в специализированных программах автоматизированного перевода, так называемых CAT-системах. И многие переводчики, которые с ними работают, не понаслышке знают, что некачественная верстка влечет образование огромного количества тегов в переводимых файлах, заставляющее вспомнить верстальщика недобрым словом.

Итак, верстка — не самое простое занятие. Работа эта зачастую крайне однообразна, требует внимания, трудолюбия и усидчивости. Творческий подход здесь применим далеко не всегда, и душе поэта порой разгуляться негде. При этом набор решений обычно ограничен. Достаточно лишь правильно их выбрать и скрупулезно и добросовестно реализовать. А не это ли лучше всего умеет искусственный интеллект с его педантичностью, высочайшей производительностью и неумением уставать и халтурить? Вроде бы верстка просто создана для того, чтобы ее выполняли машины. Что же мы имеем в действительности?

Машинная верстка — понятие весьма почтенное. Программы начали покушаться на ремесло верстальщиков уже очень давно. И, как казалось, должны были естественным образом целиком и полностью захватить это поле деятельности. Вспоминается, с каким энтузиазмом воспринималось когда-то появление новых возможностей. Поначалу программы машинной верстки непрерывно развивались и учились чему-то новому: распознавать таблицы, строить списки, формировать колонтитулы… А затем вдруг наступила стагнация, хотя до вершины было еще очень далеко. Будто искусственный интеллект нашел себе занятия поинтеллектуальнее и оказался выше всей этой черновой работы. Да, машины научились неплохо воссоздавать исходную структуру документов. Но «неплохо» лишь в том случае, если дальнейшая работа с документом не предполагалась. Работать с таким продуктом, как правило, не представлялось возможным. Одно неосторожное движение… и вот уже текст разлетался по всему документу, вводя в паническое состояние.

Постепенно отраслевой фокус внимания сместился, и проблема верстки отошла на второй или даже более дальний план. При этом профессия верстальщика не умерла и по-прежнему актуальна. Но может быть существуют прорывы, которые просто неизвестны? Чтобы выяснить это, было решено исследовать текущее состояние вопроса.

Поддержите нас в соцсетях:

Мы делаем коммерческие переводы и консультируем.
Звоните нам и пишите на почту:

+38 (067) 306−82−19

pereklad@pereklad.zp.ua