У всех переводчиков свой путь в профессию. Хорошо, если ты успешно закончил(а) школу, поступил(а) в престижный ВУЗ, потом практика среди носителей языка, да плюс современное время с его медиа-возможностями и словарями. Сомневаешься в термине? К твоим услугами – толковые и переводные словари, тематические форумы и профессиональные группы в соцсетях, где можно задать вопрос, и кто-то что-то да подскажет! А вот преподобный Генри Вильямс стал переводчиком по воле судьбы. И не просто переводчиком! От его работы зависела судьба нескольких народов и прекрасного континента, где спустя 200 лет снимут «Властелина колец».
Речь идет о Новой Зеландии и Договоре Вайтанги. Генри Вильямс был человеком своего времени: вначале солдат армии Ее Величества, затем пастор и миссионер, несущий слово божье, а также хирург, инженер – он уехал на далекий австралийский континент с женой и детьми в 1822 году. Сам построил себе шхуну, на которой исследовал берега Новой Зеландии, попутно знакомясь с различными племенами маори и обращая их в христианство. Как известно, племена маори составляли не такое уж мирное население, и враждебными они были как для европейских исследователей, так и для самих себя. Так вот преподобному Генри Вильямсу удалось поспособствовать миру среди маори в этот сложный период, чем он снискал себе добрую славу и доверие вождей. Вероятно, это был очень талантливый человек и неплохой психолог. Естественно, без способности к языкам не обошлось, иначе наладить отношения с людьми в буквальном смысле из другого мира без каких-либо точек культурного соприкосновения было бы невозможно.
Поэтому преподобный стал переводчиком знаменитого Договора Вайтанги, который до сих пор вызывает споры. Так уж вышло, что договор о политико-экономическом статусе Новой Зеландии составляли «случайные люди». Во всяком случай, с английской стороны. Со стороны маори его подписали вожди Объединенных племен Новой Зеландии, а вот автором англоязычного оригинала был капитан Уильям Гобсон – военный, весьма далекий от вопросов государственного управления. После первой экспедиции он предложил британской короне оформить отношения с новым континентом, а себя назначить лейтенант-губернатором. Почему бы и нет? Вернувшись в НЗ, он засел с парочкой советников за составление договора. Никто из них не был ни юристом, ни экономистом, ни политиком. Это тоже были люди своего времени. Жизнь дала им возможность, и они ее не упустили. Четыре дня ушли на составление текста договора из трех пунктов, и одна ночь – на ее перевод преподобным Генри Вильямсом.
Иногда я пытаюсь представить, что должен был испытать переводчик (переводчик поневоле!) в этот момент. Гордость за возможность участвовать в историческом моменте? Безысходность от невозможности отказаться? Как бы то ни было, но задача оказалась титанической. В оригинале (повторюсь, написанном непрофессионалами) обыгрывались понятия прав собственности, прав продажи земли и собственно управления страной. Ситуация сложилась довольно путанная. В племенном укладе маори не различались понятия суверенитета и прав на продажу земли, т.е. вопрос упирался не только в языковые возможности, но и в понятийные. Как объяснить маори на тот момент их истории, что такое:
Принцип руководства (государство создает законы и контролирует их исполнение)
Принцип самоуправления (маори имеют право на самоорганизацию и распоряжаются принадлежащими им ресурсами)
Принцип равноправия («мы – один народ», — заявили на собрании англичане, подтверждая равенство прав)
Принцип разумного сотрудничества (все стороны руководствуются доброй волей)
Принцип возмещения (государство должно действовать разумно и компенсировать нанесенный маори ущерб).
Приехавшие на обсуждение договора вожди заседали несколько часов подряд. Их культура предполагала большее доверие к слову, чем к бумаге в силу отсутствия бумажного делопроизводства, поэтому могу предположить, что роль преподобного Генри Вильямса была ключевой. Он сумел их убедить, и его авторитет оказался не последним фактором их согласия. Затем несколько экземпляров договора были разосланы по всему острову, чтобы собрать подписи отсутствующих вождей. Пройдет не так много времени, и перевод договора подвергнется критике. Маори осознают, что поняли его так, как им хотелось, а не так, как это понимали англичане. Британская корона тоже примет двойственную позицию: договор несовершенен, составлен неумело и с ошибками. И все же, в 1840 году на основании именно этого документа колониальные власти Новой Зеландии в лице лейтенанта-губернатора Гобсона объявили Новую Зеландию территорией Великобритании.
Сегодня текст Договора Вайтанги анализируют филологи и юристы. Его переводят с маори обратно на английский, чтобы выловить неточности и получить представление – как же его поняли те маори, что ставили под ним свою подпись? На самом деле, большинство вождей ставили не подпись, а знак «моко» — уникальный рисунок своей татуировки, что отображало положение и статус больше, чем имя. Но как бы то ни было, договор служит юридической базой для оспаривания сделок и выплат денежных компенсаций.
Оригиналы
Для любителей лично анализировать такие исторические интересности приводим оригинал договора на английском языке (по Википедии):
Preamble:
HER MAJESTY VICTORIA Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland regarding with Her Royal Favor the Native Chiefs and Tribes of New Zealand and anxious to protect their just Rights and Property and to secure to them the enjoyment of Peace and Good Order has deemed it necessary in consequence of the great number of Her Majesty’s Subjects who have already settled in New Zealand and the rapid extension of Emigration both from Europe and Australia which is still in progress to constitute and appoint a functionary properly authorised to treat with the Aborigines of New Zealand for the recognition of Her Majesty’s Sovereign authority over the whole or any part of those islands – Her Majesty therefore being desirous to establish a settled form of Civil Government with a view to avert the evil consequences which must result from the absence of the necessary Laws and Institutions alike to the native population and to Her subjects has been graciously pleased to empower and to authorise me William Hobson a Captain in Her Majesty’s Royal Navy Consul and Lieutenant-Governor of such parts of New Zealand as may be or hereafter shall be ceded to her Majesty to invite the confederated and independent Chiefs of New Zealand to concur in the following Articles and Conditions.
Article the first:
The Chiefs of the Confederation of the United Tribes of New Zealand and the separate and independent Chiefs who have not become members of the Confederation cede to Her Majesty the Queen of England [sic] absolutely and without reservation all the rights and powers of Sovereignty which the said Confederation or Individual Chiefs respectively exercise or possess, or may be supposed to exercise or to possess over their respective Territories as the sole sovereigns thereof.
Article the second:
Her Majesty the Queen of England [sic] confirms and guarantees to the Chiefs and Tribes of New Zealand and to the respective families and individuals thereof the full exclusive and undisturbed possession of their Lands and Estates Forests Fisheries and other properties which they may collectively or individually possess so long as it is their wish and desire to retain the same in their possession; but the Chiefs of the United Tribes and the individual Chiefs yield to Her Majesty the exclusive right of Preemption over such lands as the proprietors thereof may be disposed to alienate at such prices as may be agreed upon between the respective Proprietors and persons appointed by Her Majesty to treat with them in that behalf.
Article the third:
In consideration thereof Her Majesty the Queen of England [sic] extends to the Natives of New Zealand Her royal protection and imparts to them all the Rights and Privileges of British Subjects.
(signed) William Hobson, Lieutenant-Governor.
Now therefore We the Chiefs of the Confederation of the United Tribes of New Zealand being assembled in Congress at Victoria in Waitangi and We the Separate and Independent Chiefs of New Zealand claiming authority over the Tribes and Territories which are specified after our respective names, having been made fully to understand the Provisions of the foregoing Treaty, accept and enter into the same in the full spirit and meaning thereof in witness of which we have attached our signatures or marks at the places and the dates respectively specified. Done at Waitangi this Sixth day of February in the year of Our Lord one thousand eight hundred and forty.
А это вариант обратного перевода, сделанный на английский с языка маори профессором Хью Каухару (https://waitangitribunal.govt.nz/treaty-of-waitangi/translation-of-te-reo-maori-text/):
Victoria, the Queen of England, in her concern to protect the chiefs and the subtribes of New Zealand and in her desire to preserve their chieftainship and their lands to them and to maintain peace and good order considers it just to appoint an administrator one who will negotiate with the people of New Zealand to the end that their chiefs will agree to the Queen’s Government being established over all parts of this land and (adjoining) islands and also because there are many of her subjects already living on this land and others yet to come. So the Queen desires to establish a government so that no evil will come to Māori and European living in a state of lawlessness. So the Queen has appointed ‘me, William Hobson a Captain’ in the Royal Navy to be Governor for all parts of New Zealand (both those) shortly to be received by the Queen and (those) to be received hereafter and presents to the chiefs of the Confederation chiefs of the subtribes of New Zealand and other chiefs these laws set out here.
The first
The Chiefs of the Confederation and all the Chiefs who have not joined that Confederation give absolutely to the Queen of England for ever the complete government over their land.
The second
The Queen of England agrees to protect the chiefs, the subtribes and all the people of New Zealand in the unqualified exercise of their chieftainship over their lands, villages and all their treasures. But on the other hand the Chiefs of the Confederation and all the Chiefs will sell land to the Queen at a price agreed to by the person owning it and by the person buying it (the latter being) appointed by the Queen as her purchase agent.
The third
For this agreed arrangement therefore concerning the Government of the Queen, the Queen of England will protect all the ordinary people of New Zealand and will give them the same rights and duties of citizenship as the people of England.
[signed] William Hobson Consul & Lieut Governor
So we, the Chiefs of the Confederation of the subtribes of New Zealand meeting here at Waitangi having seen the shape of these words which we accept and agree to record our names and our marks thus.
Was done at Waitangi on the sixth of February in the year of our Lord 1840.
Некоторые примечания профессора Хью Каухару по результатам обратного перевода:
- Термин Chieftainship: его следует понимать именно так, как он звучал в контексте социального уклада маори в 1840 году. Сегодня принято его толкование trusteeship (опекунство, управление по доверенности).
- Термин Peace: на языке маори звучит как rongo, именно так его употребляли миссионеры (rongo = слышать, т.е. что-то вроде «слышать мир» как послание мира и доброй воли).
- Дословный перевод Chief как Rangatira имеет здесь двойственный смысл. Европеец не может быть маори, но слово вполне может предполагать роль попечителя, а не просто «функционера». В своих речах в Вайтанги в 1840 году маори обращаются в Гобсону как к «отцу». И это отношение распространялось на других представителей короны.
- Government переводилось как kawanatanga. Маорийские вожди не могли осознать government в значении sovereignty, так как в их культуре отсутствовали прецеденты.
- Unqualified exercise of the chieftainship – эта фраза подчеркивает для вождей намерение королевы предоставить им полный контроль в соответствии со сложившейся традицией.
- Treasures переводилось словом taonga. По решению Суда Вайтанги, который рассматривает вопросы толкования этого документа, taonga обозначает абсолютно все материальное и нематериальное имущество племенных групп, в том числе наследственные реликвии и wahi tapu (святилища), знания и whakapapa (родословные)…
- Проблема возникает с термином tikanga. Фактически здесь заложен смысл «защиты, протекции» королевы в отношении маорийских tikanga (т.е. традиций), при этом сами маори не имели представления о британских tikanga, и под британскими tikanga по сути подразумевались не абстрактные традиции, а весьма конкретные права и обязанности британских подданных.
Что не так с Договором Вайтанги?
Итак, существует две версии Договора, при этом текст на маори не является однозначным переводом английской версии. Люди, подписывавшие договор, понимали его так, как им подсказывал личный опыт и современный им социальный уклад. Когда британские представители знакомили с текстом договора различные группы маори, они наверняка объясняли его по-разному, ориентируясь на конкретную ситуацию. Для ряда племен это был выбор между французами и англичанами, и многие сознательно выбрали английское колониальное правление.
Например, в английской версии договора
маори дают британской короне:
absolutely and without reservation all the rights and powers of sovereignty на свои земли,
при этом им гарантируется:
undisturbed possession of their lands, forests, fisheries, and other properties.
В версии на маори
маори дают британской короне:
kawanatanga katoa, т.е. complete governorship (полное управление по типу губернаторского),
при этом им гарантируется:
tino rangatiratanga, т.е. the unqualified exercise of chieftainship over their lands, dwelling places, and all other possessions.
Немного разные обещания…
Калейдоскоп мнений
Хотя маорийский текст был переведен наспех, вожди неплохо понимали «миссионерский маори», и на нем можно было передать ключевые слова и понятия. Генри Вильямс провел с вождями всю ночь 5 февраля, обсуждая Договор и его содержание. Вильямс предложил кое-какие изменения в текст договора, что свидетельствует о его попытках «выровнять» тексты, а значит, серьезных искажений в версии на маори он не видел. Вероятно, он подбирал убедительные слова и в попытке передать основные понятия исходника вполне мог от него удалиться. Как и многие другие, он верил, что британцы обеспечат благополучие маори.
И все же, английская и маорийская версии дают разное толкование ключевому вопросу о суверенитете (sovereignty). В то же время, устная дискуссия и объяснения Вильямса могли задать еще больше различий между письменными текстами.
Преамбула
Согласно английской версии, намерения британцев заключались в том, чтобы защитить интересы маори от злоупотреблений британский поселений, обеспечить британскому поселению нормальное существование, установить государственный уклад для поддержки мира и порядка.
Текст маори доносит мысль о том, что королева обещает маори государственное управление (government) на фоне полного сохранения rangatiratanga (автономия власти вождей или других властей на их территории) и собственности маори на землю до тех пор, пока они этого желают, т.е. до момента продажи.
Первая статья
В английском тексте вожди маори передают королеве все права sovereignty на свои земли. А в тексте маори вожди передают королеве ‘te kawanatanga katoa’ т.е. полное управление (government) своими землями.
Слово sovereignty не имеет прямого аналога в маори. Вожди обладали властью – каждый на своей территории, но центральной власти над страной здесь никогда не было. Преподобный Генри Вильямс использовал широко распространенное слово из языка маори kawanatanga, буквально означающее governance (управление, подчиненность). Маори знали это слово из Библии и от kawana или губернатора Нового Южного Уэльса. Маори верили, что они сохранят свою власть и возможность заниматься политическими делами, уступив право правления (right of governance) английской королеве в обмен на обещание защиты.
По мнению специалистов, использование слов kawanatanga и tino rangatiratanga (в статье 2) способствовали последующим разночтениям и разному представлению Короны и маори в отношении того, сколько власти останется вождям, и сколько власти будет иметь губернатор.
Вторая статья
Согласно английскому варианту вожди маори и их народы коллективно и индивидуально получали подтверждение и гарантию «exclusive and undisturbed possession of their lands and estates, forests, fisheries and other properties» (эксклюзивного и беспрепятственного пользования своими землями, угодьями, лесами, рыбным промыслом и прочей собственностью). Маори также передают короне эксклюзивное право на покупку своих земель. Некоторые маори и британцы впоследствии утверждали – они поняли, что корона имела не столько эксклюзивное, сколько преимущественное право покупки (a first option rather than an exclusive right to buy).
В версии маори народам Новой Зеландии гарантировалась te tino rangatiratanga или безусловное исполнение власти вождей на соответствующих землях, в деревнях, на всех их объектах собственности и ценностях (unqualified exercise of their chieftainship over their lands, villages, and all their property and treasures). Также маори передают короне право покупать земли, если они захотят их продать. Непонятно, насколько четко текст маори передает последствия эксклюзивного права покупки для короны.
Третья статья
В тексте маори корона заверяет, что маори получат защиту королевы и все права (tikanga), признаваемые за британскими подданными. Эта часть считается добротным переводом с английского. Здесь, как и в преамбуле, подчеркивается королевская защита маори.
Эпилог
Обе стороны отмечают, что они в полной мере прониклись духом Договора.
С юридической точки зрения Договор Вайтанги считается единым документом, несмотря на различия между двумя текстами. В Новой Зеландии действует Суд Вайтанги, который имеет эксклюзивное право толкования текстов и принятия решений о последствиях их разночтений. А ведь сколько подобных случаев знала наша история! Когда человек волею судеб становился связующим звеном между цивилизациями, и от него зависела судьба целых народов и континентов!
В ходе работы над статьей использовались новозеландские источники:
https://nzhistory.govt.nz/politics/treaty/read-the-Treaty/differences-between-the-texts
https://waitangitribunal.govt.nz/treaty-of-waitangi/translation-of-te-reo-maori-text/
Мы делаем коммерческие переводы и консультируем.
Звоните нам и пишите на почту:
+38 (067) 306−82−19