Где бы ни работал танцор, он всегда найдет общий язык с коллегами из других стран, и этим языком будет французский! Деми-плие, батман жете, батман тандю, батман тандю жете, рон-де жамб партер,…… Потрясающе красивые слова и не менее красивые движения! Как сложилось, что французский язык и балет, а с ним и вся современная хореография, оказались неразрывно связаны? Люди танцевали всегда, выдумывая бесконечное множество движений. Танец – прекраснейший вид искусства, в котором пересекается творчество, чистая эстетика, физиология и психология. В каком-то смысле учитель танцев из сказки «Золушка» был прав: в любой непонятной ситуации танцуйте!
История балета
Балет возник из танцевальной культуры европейских народов. Слово ballo в итальянском означает танец, а глагол ballare – танцевать. Именно в традициях итальянских маскарадов и народных гуляний сформировались вокально-танцевальные жанры ballata и balletto – декламация стихов и пение вперемешку с танцами. Balletto прибыл во Францию из Италии вместе с Екатериной Медичи, которая привезла с собой моду на театральные постановки и «галантные танцы». Попав в роскошные залы французского королевского двора, balletto усложнился, приобрел элегантность и ушел от народных корней. Первый придворный Ballet comique de la Reine (Комический балет Королевы) был поставлен в 1581 г. итальянцем Бальдасаре да Бельджойозо. Постепенно этот жанр натурализовался во Франции и дождался своего звездного часа в эпоху правления Людовика XIV. Юный король участвовал в постановках с 13-летнего возраста, и при нем балет стал не просто искусством и развлечением, а инструментом политики и дипломатии. Например, в представлении Ballet royal de la Nuit (Королевский балет ночи) король исполнял шесть ролей, спектакль шел семь раз перед солидной публикой, среди которой было немало иностранных дипломатов. Спектакль состоял из сорока пяти выходов, в которых аллегорические, мифологические, экзотические и рыцарские сюжеты перемежались с живописными и комическими сценами. В конце появлялась Рассветная звезда, за которой следовала Аврора со свитой. И вот при появлении Солнца все расступались, и Аврора провозглашала в стихах: Le Soleil qui me suit c’est le jeune LOUIS (Солнце, что следует за мной – это Людовик молодой). Затем король танцевал большой балетный финал в сопровождении Чести, Благодати, Любви, Достоинства, Победы, Известности, Справедливости и Славы (описание взято из статьи Le roi danse : Louis XIV et la mise en scène du pouvoir absolu, автор Габриэлла АЗАРО, 2013 г.). Постепенно под грузом государственных дел Король-Солнце оставил сцену, но придворный балет выполнил свою задачу: он сотворил из спектакля «идеологию» и через аллегорию триумфатора-Солнца утвердил в коллективном сознании образ Людовика XIV как абсолютного монарха. Балет был самой большой страстью короля, и в 1661 году Людовик основал Королевскую академию танца, выведя этот вид искусства на профессиональный уровень. К слову, Академия музыки появилась только через восемь лет.
Первая серьезная классификация балетных терминов была проведена Раулем Ожер Фейе (Raoul Auger Feuillet). В 1701 году он опубликовал труд Choréographie ou Art de décrire la danse (Хореография или Искусство описания танца), в котором было дано описание всех танцевальных движений по методу преподавателя танцев Пьера Бошана (Pierre Beauchamps). В дальнейшем эту классификацию усовершенствовал Пьер Рамо (Pierre Rameau) в труде Maître à danser (Учитель танцев, 1725 год) – в этом учебнике были зафиксированы все базовые шаги и движения классического танца, использующиеся до сих пор. Названы они были, естественно, по-французски.
Решающая роль в укоренении французского как официального языка танцев принадлежит Французской академии. Она сделала все возможное, чтобы словарь классического танца, сформировавшийся во времена Бошана и сразу после него, остался практически нетронутым во французском варианте.
Базовым элементом и отправной точкой динамичной части танца является шаг, и со времен Людовика XIV этот постулат не изменился. Каждый балетный шаг означает определенную последовательность движений, поэтому все шаги тщательно классифицированы, занесены в каталог и идентифицированы. Само слово «шаг» по-французски звучит [па] – pas, и, как по мановению волшебной палочки, эти два звука запускают в мозгу обывателя целую серию образов из мира пуантов и балетных пачек – па де де, па де труа. Кто ходил в танцевальную школу в курсе! Когда моя дочь пересказывала, что они делали на хореографии, я поражалась обилию французских слов. Не зная французского, юные танцовщицы старательно выполняли па друа ан аван, па друа ан аррьер, па увер ан дедан, па увер ан деор. Что же значат эти волшебные слова?
В вышеупомянутой книге Choreographie (1701 г.) Рауль Фейе описал и прорисовал пять позиций положения ног, которые чуть раньше зафиксировал королевский танцор и учитель танцев Пьер Бошан. На основании этих хореографических позиций по сей день выстраиваются все шаги, движения, фигуры, пируэты, прыжки и обороты. Хореография – дисциплина очень методичная и хорошо организованная, здесь все продумано до мелочей, что позволяет разложить танец на отдельные составляющие. Все движения названы идеально просто, логично и компактно. Причем компактность теряется при попытке описать движения на другом языке. Например, девелопе (developpé) означает разновидность батмана – работающая нога скользит из 5-й позиции носком по опорной ноге, поднимается до колена, вытягивается вперед, в сторону или назад, а затем опускается в 5-ю позицию. И все это девелопе! Ниже приведено еще несколько примеров, но без подробных описаний.
pas droit en avant [па друа ан аван] шаг с правой ноги вперед
pas droit en arrière [па друа ан аррьер] шаг с правой ноги назад
assemblé [ассамблее] прыжок с собиранием вытянутых ног в воздухе или прыжок с приземлением на две ноги
Battement [батман] Размах, биение
Battement tendu [батман тандю] Отведение и приведение вытянутой ноги
Battement fondu [батман фондю] Мягкое, плавное, «тающее» движение
Battement frappé [батман фраппэ] Движение с ударом, или ударное движение
Balancé [балансе] Покачивающееся движение
Changement de pieds [шанжман де пье] Прыжок с переменой ног в воздухе
Grand – большой
grand plié [гран плие] глубокое приседание
grand battement jeté [гран батман плие] бросок ноги на возможно большую высоту
grand fouette [гран фуэтэ] самая развитая форма фуэте
Fondu [фондю] мягкое, эластичное плие в различных движениях
Frappé [фраппе] форма батмана со сгибанием ноги в колене; быстрый удар стопой одной ноги о щиколотку другой ноги с акцентом «от себя»
Слово «фондю» сегодня известно всем любителям сыра, шоколада и французской кухни, в принципе. Оно означает «растаявший», что вполне узнаваемо из описания движения – мягкое, плавное, «тающее». Какое бы слово из этого или из другого списка хореографических терминов вы ни взяли, все это живые слова французского языка. А чего стоят pas de chat [па де ша], т.е. кошачий шаг или pas ciseau [па сизо], известный как ножницы. Справедливости ради следует отметить, что в классическом танце используются отдельные итальянский термины, например:
Adajio [адажио] медленная часть танца.
Allegro [аллегро] прыжки
Arabesque [арабеск] поза полета, название позы происходит от стиля арабских фресок.
На даже они пришли во все языки опосредовано – через французский. Как физически происходил этот процесс?
Развитие балета
Французский балет был в прямом смысле слова экспортирован в Российскую империю в середине 19 века, когда в Санкт-Петербург приехал хореограф Мариус Петипа (Marius Petipa). Вместе с ним приехало его искусство, методика и терминологический словарь. Не все гладко складывалось у французского танцора и балетмейстера – он видел балет по-своему, отказываясь от формата «легкого развлечения», к которому была приучена публика. Как пишут исследователи, в какой-то момент он готов был уйти в отставку, но неожиданно театральное руководство решилось на эксперимент – поставить балет на музыку профессионального (не «балетного») композитора. Так началась работа над сказкой «Спящая красавица» совместно с П.И. Чайковским. Для своего времени это была новаторская работа – гениальная музыка и гениальная постановка усиливали друг друга, не затеняя и не соперничая. Публика была в восторге! Далее последовал «Щелкунчик» и, наконец, «Лебединое озеро». Знаете ли вы, что Петипа не первый постановщик «Лебединого озера»? За двадцать лет до него за этот балет взялся балетмейстер Рейзингер и … провалился. Сейчас сложно в это поверить, но факт — премьера «Лебединого озера» оказалась провальной! Спустя двадцать лет Петипа вернулся к этой идее, считая, что совершенную музыку Чайковского погубила неудачная постановка Рейзингера. На сегодняшний день версия Петипа-Иванова считается классической, и ее танцуют во всем мире! Специалисты высказывают мнение, что именно с «Лебединого озера» в постановке Петипа-Иванова началась новая страница в истории русского балета, и с этого момента импорт превратился в экспорт, чему немало поспособствовали исторические события. После революции 1917 года в Соединенные Штаты Америки и страны Западной Европы хлынули российские танцоры, привозя с собой багаж знаний и, конечно, терминологию. Так постепенно происходило развитие балета по всей Европе – пусть вдалеке от французской столицы и ее влияния, но с использованием французского глоссария.
Французский в современном мире танцев
Сегодня наряду с парижской школой классического танца в мире существуют различные стилистические модели, среди которых ведущими считаются датская, итальянская, российская (система Вагановой), американская и кубинская школы. По сути, основательницами классического балета являются итальянская и французская школы, и несмотря на то, что они испытали на себе воздействие системы Вагановой и отдельных русскоязычных терминов, тот самый словарь парижской Академии, который начал складываться при Людовике XIV, сумел сохранить свои позиции. Даже в работе «Основы классического танца» (1934 г.), легшей в основу ее именной системы, балетмейстер А.Я. Ваганова использовала французские термины для описания порядка движений на уроке с целью отработки рук и координации движений. Экзерсис следует начинать с плие, затем рон де жамб пар тер, батман фондю, батман фраппе, рон де жамб ан лэр, пти батман, девелопе, гран батман жете. Можно сказать, благодаря А.Я. Вагановой статус французского языка официально закрепился в советском балете, как латынь закрепилась в медицине или итальянский – в музыке. Так происходило и в других странах. Например, когда великий итальянский танцор, балетмейстер и педагог Энрико Чекетти (Enrico Cecchetti), танцевавший на сцене «Ла Скала» в родном Милане, в Мариинском театре в Санкт-Петербурге, сотрудничавший с «Русским балетом» Дягилева как педагог и как танцор, открыл свою школу в Лондоне в 1918 году, он обучал англичан, используя французскую терминологию. С точки зрения языка эта терминология была для него так же чужда, как и для его учеников. Зато с точки зрения танца все было понятно, и это главное!
В какой-то момент в мире классического танца проявился новый феномен: незнание французского усложняло овладение балетной терминологией. Дело ведь не только в терминах, но в логике последовательности движений на тренировке и на выступлении! Если ты понимаешь значение слов développé, soutenu, en l’air и т.д., тебе гораздо легче запомнить их как термины. Учитывая процессы глобализации в современном мире, на эту территорию все чаще заходит английский. Например, principal dancer или pointe shoes совсем не режут слух в местах, удаленных от Парижа и Франции. Из этого можно было бы сделать вывод, что на данный момент балет говорит на французском исключительно во Франции, и присутствие французского прямо пропорционально географической и/или культурной близости современной танцевальной школы к Франции. Историк музыки Хосе Хуан Пачеко Рамос (José Juan Pacheco Ramos, Universitat de les Illes Balears, Испания) провел исследование и изучил данные сайтов самых крупных мировых театров и школ классического танца. Не всегда там есть прямые указания на необходимость изучения французского, ведь сайт чаще всего задуман как инструмент рекламы и маркетинга. И тем не менее…
American Ballet Theater организует, например, Project Plié для подготовки танцоров из неблагополучных социальных слоев, которым сложно вырваться на профессиональный уровень. Академия русского балета Вагановой в Санкт-Петербурге самостоятельно организует курсы французского. Наряду с другими школами типа Гамбургского балета Джона Ноймайера, она предлагает комплексную, рассчитанную на несколько лет программу подготовки танцоров. Хосе Хуан Пачеко Рамос на этом не остановился, он изучил видео, выложенные в сеть этими и другими коллективами, чтобы убедиться – действительно, шаги, движения и фигуры называются по-прежнему так, как они назывались на заре балета. На основании всех полученных данных исследователь сделал вывод: большинство школ не дает прямого указания на необходимость изучения французского, при этом пользуясь полным арсеналом франкоязычных терминов, отказ от которых привел бы к длинным описательным конструкциям, в чем мы могли сами убедиться во второй части этой статьи. Причем, в нашем списке описательные конструкции уменьшены вдвое, чтобы не перегружать внимание читателя. Список школ и трупп, сайты которых посетил Хосе Хуан Пачеко Рамос:
- Royal Ballet, Лондон, Великобритания
- Академия русского балета А.Я. Вагановой, Санкт-Петербург, РФ
- Escuela Nacional de Ballet de Cuba, Гавана, Куба
- John Cranko School, Штутгарт, Германия
- Академия хореографии при Большом театре, Москва, РФ
- Ряд школ в Японии
- Houston Ballet Academy, Хьюстон, Техас, США
- Ellison Ballet School, Нью-Йорк, США
- School of American Ballet, Нью-Йорк, США
- Scuola di Ballo del Teatro alla Scala, Милан, Италия
Сайты, как правило, представлены на языке страны, снабжены англоязычной версией, и их цель заключается в том, чтобы привлечь новых учеников и представить свои постановки. При этом постоянно, на каждом шагу исследователю встречались французские слова. А это значит, что по всему земному шару от США до Японии преподаватели и ученики, общаясь между собой на языке страны, используют французские термины для обозначения балетных движений. И эти термины остаются неизменными вот уже триста с лишним лет!
В материалах статьи использованы исследования, опубликованные в журнале Gerflint (Научно-исследовательской группы по изучению французского как языка международного общения).
Мы делаем коммерческие переводы и консультируем.
Звоните нам и пишите на почту:
+38 (067) 306−82−19