Українці дивляться на країни Скандинавії із захватом на межі із заздрістю. «Скандинавське диво», що проявляється у зростанні економіки і добробуту населення в останнє півстоліття попри важкі природні умови, не може не вражати. Особливо якщо взяти до уваги той факт, що значна частина скандинавських країн розкинулися поза полярним колом або десь…
Блог
Поетичний переклад – це найвитонченіший та найскладніший ступінь перекладацького мистецтва! В цій статті ми не розглядаємо технічну сторону справи, залишмо це літературознавцям. Перекладач, найчастіше сам поет, приймає в кожному окремому випадку унікальні рішення. З одного боку, над ним тяжіє технічність: автор задає розмір, ритм, риму, музичність своєму твору, знаходить йому…
Сучасний термін «локалізація» означає процес адаптації контенту до цільової аудиторії, яка є носієм іншої мови та культури. В сьогоднішній статті я пропоную подивитися на п’єсу Карло Гольдоні Le Bourru bienfaisant (Буркотун Доброчинець) з подальшим перекладом як на унікальний випадок локалізації літературного твору. Унікальний тим, що Гольдоні діє як автор, перекладач…
Любі друзі, продовжуючи тему Артфоруму, що відбувся у Запоріжжі місяць тому, нагадаємо, що БП «Переклад», як один з організаторів цього грандіозного заходу, прийняв в ньому професійну участь. Наша перекладачка Людмила Путнокі забезпечила спілкування у прямому ефірі з американським істориком, письменником, професором Єльського університету Тімоті Снайдером. Чим запорожців так зацікавив цей…
Ми не вперше обговорюємо цю тему. Як людина дуже чутлива до детективного жанру, я не можу утриматися, коли з’являється можливість зробити мовознавству своєрідне щеплення криміналістикою. Із розвитком веб-спільнот, зокрема, соціальних мереж, мова набула нового статусу, нових владних можливостей. Свобода слова у поєднанні з анонімністю мережевого ніка призвела до певної безкарності…
З кінця ХІХ століття девізом столиці Франції є вислів Fluctuat nec mergitur, що перекладається як «хвилі його захльостують, але він не тоне». Ці три слова створюють хвилі на паризькому гербі, по яких пливе невеличкий корабель – символ Парижа. Після низки терористичних актів в листопаді 2015 року вони набули нового сенсу,…
Bienvenue chez les Ch’tis – під такою назвою фільм Дені Буна вийшов на французькі екрани в 2008 році. Йому вистачило одного року, аби підкорити світ – рекордні касові збори, топові рейтинги, численні переклади… Унікальний випадок. Фільм, начебто розрахований на суто національну аудиторію, адже сюжет обертається навколо регіональних особливостей маленького містечка…
На початку червня 2019 року на офіційних сайтах НАН України та Міністерства освіти і науки з’явився затверджений текст нової редакції «Українського правопису». Загалом, 282 сторінки подробиць та пояснень, чому тепер ми мусимо писати так, а не інакше. Ми не перші і не останні, хто намагається розібратися в цих новинах, адже…
З філософської точки зору мова – це своєрідний інтерфейс між людиною та навколишнім світом, тому гнучкість та адаптивність мовної системи, спроможність окреслювати нові явища власними або запозиченими засобами віддзеркалює світогляд її носіїв. Трохи історії Щодо української мови, то задача нашого сьогодення – не вигадати фемінітиви, а скоріше згадати їх,…
Отже, ви у ситуації, коли потрібен переклад і ви не знаєте з чого розпочати. Декілька порад або лайфхаків, щоб витратити щонайменше часу й отримати потрібний результат. На першому етапі – підготовка документа й уточнення завдання, й ваша участь тут необхідна. Так само, як з будь-яким товаром у магазині або супермаркеті –…